Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.79 Discours Sous Forme De Listes 3.79

8. Ānandavagga Le Chapitre d’Ananda

Gandhajātasutta Senteur

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Ce jour-là, le vénérable Ananda alla voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Une fois assis là, il lui dit :

“Tīṇimāni, bhante, gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ. « Bhanté, il y a ces trois (types de) senteurs, dont le parfum va dans le sens du vent, mais pas à contre-vent.

Katamāni tīṇi? Quelles sont ces trois ?

Mūlagandho, sāragandho, pupphagandho—Les senteurs de racines, les senteurs de bois et les senteurs de fleurs.

imāni kho, bhante, tīṇi gandhajātāni, yesaṁ anuvātaṁyeva gandho gacchati, no paṭivātaṁ. Le parfum de ces trois (types de) senteurs, Bhanté, va dans le sens du vent, mais pas à contre-vent.

Atthi nu kho, bhante, kiñci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti? Y a-t-il une senteur, Bhanté, dont le parfum aille dans le sens du vent, mais aussi à contre-vent et également à la fois dans le sens du sens du vent et à contre-vent ?

“Atthānanda, kiñci gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti. — Il y a bien, Ananda, une senteur dont le parfum va dans le sens du vent, mais aussi à contre-vent et également à la fois dans le sens du sens du vent et à contre-vent.

“Katamañca pana, bhante, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatī”ti? — Et quelle est, Bhanté, la senteur dont le parfum va dans le sens du vent, mais aussi à contre-vent et également à la fois dans le sens du sens du vent et à contre-vent ?

“Idhānanda, yasmiṁ gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, À cet égard, Ananda, une femme ou un homme vivant dans une ville ou un village est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté,

pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, s’abstient de détruire la vie, s’abstient de s’approprier ce qui n’a pas été donné, s’abstient de la méconduite en raison des plaisirs sensuels, s’abstient des paroles mensongères, s’abstient des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence, est vertueux, ayant bon caractère,

vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato. et vit à la maison avec un esprit dépourvu de la souillure de l’avarice, librement généreux, la main ouverte, se plaisant à faire des dons, accessible aux demandes, se plaisant à donner et à partager.

Tassa disāsu samaṇabrāhmaṇā vaṇṇaṁ bhāsanti: Alors les renonçants et brahmanes de (toutes) les directions font son éloge :

‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, “Dans telle ou telle ville ou village, une femme ou un homme est allé en refuge au Bouddha, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté,

pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, s’abstient de détruire la vie, s’abstient de s’approprier ce qui n’a pas été donné, s’abstient de la méconduite en raison des plaisirs sensuels, s’abstient des paroles mensongères, s’abstient des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence, est vertueux, ayant bon caractère,

vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. et vit à la maison avec un esprit dépourvu de la souillure de l’avarice, librement généreux, la main ouverte, se plaisant à faire des dons, accessible aux demandes, se plaisant à donner et à partager.”

Devatāpissa vaṇṇaṁ bhāsanti: Les dévas font également son éloge :

‘amukasmiṁ nāma gāme vā nigame vā itthī vā puriso vā buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti, “Dans telle ou telle ville ou village, une femme ou un homme est allée en refuge au Bouddha, est allée en refuge au Dhamma, est allé en refuge au Dhamma, est allé en refuge à la Communauté,

pāṇātipātā paṭivirato hoti …pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, sīlavā hoti kalyāṇadhammo, s’abstient de détruire la vie, s’abstient de s’approprier ce qui n’a pas été donné, s’abstient de la méconduite en raison des plaisirs sensuels, s’abstient des paroles mensongères, s’abstient des liqueurs, boissons fermentées et intoxicants qui engendrent la négligence, est vertueux, ayant bon caractère,

vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. et vit à la maison avec un esprit dépourvu de la souillure de l’avarice, librement généreux, la main ouverte, se plaisant à faire des dons, accessible aux demandes, se plaisant à donner et à partager.”

Idaṁ kho taṁ, ānanda, gandhajātaṁ yassa anuvātampi gandho gacchati, paṭivātampi gandho gacchati, anuvātapaṭivātampi gandho gacchatīti. Voici, Ananda, quelle est la senteur dont le parfum va dans le sens du vent, mais aussi à contre-vent et également à la fois dans le sens du sens du vent et à contre-vent. »

Na pupphagandho paṭivātameti, Le parfum des fleurs ne va pas à contre-vent

Na candanaṁ tagaramallikā vā; Pas plus que celle du bois de santal, du tagara ou du jasmin.

Satañca gandho paṭivātameti, Mais le parfum des bonnes gens va à contre-vent.

Sabbā disā sappuriso pavāyatī”ti. L’homme de bien diffuse dans toutes les directions.

Navamaṁ.
PreviousNext