Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.75 Discours Sous Forme De Listes 3.75

8. Ānandavagga Le Chapitre d’Ananda

Nivesakasutta À fixer

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: En cette occasion, le vénérable Ananda vint voir le Fortuné, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Tandis qu’il était assis là, le Fortuné lui dit :

“Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. « Ananda, tu devrais exhorter, installer, et établir ceux envers qui tu éprouves de la sympathie, qui pensent qu’ils devraient t’écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans trois choses.

Katamesu tīsu? Quelles sont ces trois ?

Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: Tu devrais les exhorter, les installer, les établir dans la confiance confirmée dans le Bouddha :

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavā’ti, “Assurément, ce Fortuné est un arahant véritablement éveillé, accompli en connaissance et en (bonne) conduite, sublime, connaisseur du monde, suprême guide des personnes désirant l’entraînement, enseignant des dévas et des humains, un Fortuné éveillé.”

dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: Tu devrais les exhorter, les installer, les établir dans la confiance confirmée dans le Dhamma :

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti, “Le Dhamma est bien exposé par le Fortuné : il est visible directement, immédiat, il invite à venir voir (par soi-même), il est efficace, à être expérimenté individuellement par les sages.”

saṅghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā: Tu devrais les exhorter, les installer, les établir dans la confiance confirmée dans le Sangha :

‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. “La Communauté des disciples du Fortuné qui a bien pratiqué, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué droitement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué méthodiquement, la Communauté des disciples du Fortuné qui a pratiqué adéquatement, c’est-à-dire les quatre paires de personnes, les huit (types d’)individus, cette Communauté des disciples du Fortuné est digne de dons, digne d’hospitalité, digne d’offrandes, digne de salutations respectueuses, c’est le suprême champ de mérite pour le monde.”

Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—Il se peut, Ananda, que survienne une altération dans les quatre grands éléments,

pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ. à savoir l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air, mais il est impossible que survienne une telle altération chez un noble disciple qui a acquis une confiance confirmée dans le Bouddha.

So vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Voici quelle serait une telle altération : qu’un noble disciple ayant acquis une confiance confirmée dans le Bouddha réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou dans le plan d’existence des esprits affligés. Cela est impossible.

Siyā, ānanda, catunnaṁ mahābhūtānaṁ aññathattaṁ—Il se peut, Ananda, que survienne une altération dans les quatre grands éléments,

pathavīdhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme …pe… à savoir l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air, mais il est impossible que survienne une telle altération chez un noble disciple qui a acquis une confiance confirmée dans le Dhamma. Voici quelle serait une telle altération : qu’un noble disciple ayant acquis une confiance confirmée dans le Dhamma réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou dans le plan d’existence des esprits affligés. Cela est impossible.

na tveva saṅghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aññathattaṁ tatridaṁ aññathattaṁ. Il se peut, Ananda, que survienne une altération dans les quatre grands éléments, à savoir l’élément terre, l’élément eau, l’élément feu et l’élément air, mais il est impossible que survienne une telle altération chez un noble disciple qui a acquis une confiance confirmée dans le Sangha.

So vatānanda, saṅghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Voici quelle serait une telle altération : qu’un noble disciple ayant acquis une confiance confirmée dans le Sangha réapparaisse en enfer, dans le sein animal ou dans le plan d’existence des esprits affligés. Cela est impossible.

Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, imesu tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā”ti. Ananda, tu devrais exhorter, installer, et établir ceux envers qui tu éprouves de la sympathie, qui pensent qu’ils devraient t’écouter, que ce soient des amis ou des collègues, des proches ou des parents, dans ces trois choses. »

Pañcamaṁ.
PreviousNext