Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.72 Discours Sous Forme De Listes 3.72
8. Ānandavagga Le Chapitre d’Ananda
Ājīvakasutta La question de l’ajivaka
Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Un jour, le vénérable Ananda séjournait près de Kossambi, dans le parc de Ghosita.
Atha kho aññataro ājīvakasāvako gahapati yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so ājīvakasāvako gahapati āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Ce jour-là, un certain chef de foyer disciple des ajivakas alla voir le vénérable Ananda, lui rendit hommage, puis s’assit d’un côté. Une fois assis là, il dit au vénérable Ananda :
“Kesaṁ no, bhante ānanda, dhammo svākkhāto? « De qui donc, Bhanté Ananda, l’enseignement est-il bien exposé ?
Ke loke suppaṭipannā? Qui pratique bien dans le monde ?
Ke loke sukatā”ti? Qui a bien fait dans le monde ?
“Tena hi, gahapati, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. — Pour cela, chef de foyer, je vais vous questionner en retour, répondez comme bon vous semble.
Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Qu’en pensez-vous :
ye rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto no vā? l’enseignement de ceux qui professent un enseignement pour l’abandon de l’avidité, qui professent un enseignement pour l’abandon de l’aversion, qui professent un enseignement pour l’abandon de la délusion est-ce qu’il est bien exposé,
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? ou qu’est-ce qu’il vous semble ?
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto. — Bhanté, l’enseignement de ceux qui professent un enseignement pour l’abandon de l’avidité, qui professent un enseignement pour l’abandon de l’aversion, qui professent un enseignement pour l’abandon de la délusion est bien exposé.
Evaṁ me ettha hotī”ti. Voilà ce qu’il me semble.
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, — Qu’en pensez-vous, chef de foyer :
ye rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā no vā? ceux qui pratiquent pour l’abandon de l’avidité, qui pratiquent pour l’abandon de l’aversion, qui pratiquent pour l’abandon de la délusion, est-ce qu’ils pratiquent bien dans le monde,
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? ou qu’est-ce qu’il vous semble ?
“Ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā. — Ceux, Bhanté, qui pratiquent pour l’abandon de l’avidité, qui pratiquent pour l’abandon de l’aversion, qui pratiquent pour l’abandon de la délusion pratiquent bien dans le monde.
Evaṁ me ettha hotī”ti. Voilà ce qu’il me semble.
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, — Qu’en pensez-vous, chef de foyer :
yesaṁ rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā no vā? ceux qui ont abandonné l’avidité, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, qui ont abandonné l’aversion, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, qui ont abandonné la délusion, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue tel une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, est-ce qu’ils ont bien fait dans le monde,
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? ou qu’est-ce qu’il vous semble ?
“Yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā. — Ceux, Bhanté, qui ont abandonné l’avidité, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, qui ont abandonné l’aversion, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, qui ont abandonné la délusion, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, ont bien fait dans le monde.
Evaṁ me ettha hotī”ti. Voilà ce qu’il me semble.
“Iti kho, gahapati, tayāvetaṁ byākataṁ: — Ainsi, chef de foyer, vous avez répondu :
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya dhammaṁ desenti, dosassa pahānāya dhammaṁ desenti, mohassa pahānāya dhammaṁ desenti, tesaṁ dhammo svākkhāto’ti. “Bhanté, l’enseignement de ceux qui professent un enseignement pour l’abandon de l’avidité, qui professent un enseignement pour l’abandon de l’aversion, qui professent un enseignement pour l’abandon de la délusion est bien exposé.”
Tayāvetaṁ byākataṁ: Vous avez répondu :
‘ye, bhante, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā’ti. “Ceux, Bhanté, qui pratiquent pour l’abandon de l’avidité, qui pratiquent pour l’abandon de l’aversion, qui pratiquent pour l’abandon de la délusion pratiquent bien dans le monde.”
Tayāvetaṁ byākataṁ: Vous avez répondu :
‘yesaṁ, bhante, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, yesaṁ doso pahīno …pe… yesaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sukatā’”ti. “Ceux, Bhanté, qui ont abandonné l’avidité, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, qui ont abandonné l’aversion, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, qui ont abandonné la délusion, qui l’ont coupée à la racine, qui l’ont rendue telle une souche de palmier, qui l’ont anéantie, qui l’ont rendue incapable de réapparaître dans le futur, ont bien fait dans le monde.”
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. — C’est extraordinaire, Bhanté, c’est inouï :
Na ceva nāma sadhammukkaṁsanā bhavissati, na ca paradhammāpasādanā. il n’y a ni étalage fait de son propre enseignement, ni dénigrement de celui des autres,
Āyataneva dhammadesanā, attho ca vutto, attā ca anupanīto. il n’y a que l’enseignement du Dhamma dans sa propre sphère, le sens étant exprimé sans y mêler sa personne.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya dhammaṁ desetha, dosassa …pe… mohassa pahanāya dhammaṁ desetha. Vous, Bhanté Ananda, vous professez un enseignement pour l’abandon de l’avidité, vous professez un enseignement pour l’abandon de l’aversion, vous professez un enseignement pour l’abandon de la délusion.
Tumhākaṁ, bhante ānanda, dhammo svākkhāto. Votre enseignement, Bhanté Ananda, est bien exposé.
Tumhe, bhante ānanda, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa …pe… mohassa pahānāya paṭipannā. Vous, Bhanté Ananda, vous pratiquez pour l’abandon de l’avidité, vous pratiquez pour pour l’abandon de l’aversion, vous pratiquez pour pour l’abandon de la délusion.
Tumhe, bhante, loke suppaṭipannā. Vous, Bhanté, vous pratiquez bien dans le monde.
Tumhākaṁ, bhante ānanda, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, tumhākaṁ doso pahīno …pe… tumhākaṁ moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. Vous, Bhanté Ananda, vous avez abandonné l’avidité, vous l’avez coupée à la racine, vous l’avez rendue telle une souche de palmier, vous l’avez anéantie, vous l’avez rendue incapable de réapparaître dans le futur, vous avez abandonné l’aversion, vous l’avez coupée à la racine, vous l’avez rendue telle une souche de palmier, vous l’avez anéantie, vous l’avez rendue incapable de réapparaître dans le futur, vous avez abandonné la délusion, vous l’avez coupée à la racine, vous l’avez rendue tel une souche de palmier, vous l’avez anéantie, vous l’avez rendue incapable de réapparaître dans le futur.
Tumhe loke sukatā. Vous avez bien fait dans le monde.
Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. C’est excellent, Bhanté, excellent !
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena ānandena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Tout comme on redresserait ce qui était renversé, ou bien on révélerait ce qui était caché, ou on montrerait le chemin à quelqu’un qui se serait perdu, ou on allumerait une lampe dans l’obscurité (en pensant :) “Ceux qui possèdent une bonne vue verront les formes”, de la même manière le vénérable Ananda a expliqué le Dhamma de diverses façons.
Esāhaṁ, bhante ānanda, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Bhanté, nous allons en refuge au Fortuné, ainsi qu’au Dhamma et à la Communauté des mendiants.
Upāsakaṁ maṁ ayyo ānando dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Que le vénérable Ananda me retienne à l’esprit en tant que disciple étant allé en refuge à compter d’aujourd’hui et pour la vie. »
Dutiyaṁ.