Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.67 Discours Sous Forme De Listes 3.67
7. Mahāvagga Le grand chapitre
Kathāvatthusutta Les trois sujets de discussion
“Tīṇimāni, bhikkhave, kathāvatthūni. Il y a, mendiants, ces trois sujets de discussion.
Katamāni tīṇi? Quels sont ces trois ?
Atītaṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: En rapport au passé, on peut dire :
‘evaṁ ahosi atītamaddhānan’ti. “Il en était ainsi dans le passé”.
Anāgataṁ vā, bhikkhave, addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: En rapport au futur, on peut dire :
‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti. “Il en sera ainsi dans le futur”.
Etarahi vā, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: En rapport au présent, on peut dire :
‘evaṁ hoti etarahi paccuppannamaddhānan’ti. “Il en est ainsi dans le présent”.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. Mendiants, c’est en parlant avec une personne que l’on devrait reconnaître s’il convient de lui parler ou pas.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ na paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ na ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. Si cette personne ne fournit pas une réponse catégorique à une question appelant une réponse catégorique, si elle ne fournit pas une réponse analytique à une question appelant une réponse analytique, si elle ne répond pas par une contre-question à une question appelant une contre-question, si elle ne met pas de côté une question devant être mise de côté, alors il ne convient pas de lui parler.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ paṭipucchā byākaroti, ṭhapanīyaṁ pañhaṁ ṭhapeti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. Mais si, mendiants, cette personne fournit une réponse catégorique à une question appelant une réponse catégorique, si elle fournit une réponse analytique à une question appelant une réponse analytique, si elle répond par une contre-question à une question appelant une contre-question, si elle met de côté une question devant être mise de côté, alors il convient de lui parler.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. Mendiants, c’est en parlant avec une personne que l’on devrait reconnaître s’il convient de lui parler ou pas.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne na saṇṭhāti parikappe na saṇṭhāti aññātavāde na saṇṭhāti paṭipadāya na saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. Si cette personne ne reste pas fidèle à ce qui est possible ou impossible, si elle ne reste pas fidèle à ce qu’elle présuppose, si elle ne reste pas fidèle aux enseignements connus (pour être vrais), si elle ne reste pas fidèle à la procédure, alors il ne convient pas de lui parler.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno ṭhānāṭhāne saṇṭhāti parikappe saṇṭhāti aññātavāde saṇṭhāti paṭipadāya saṇṭhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. Mais si, mendiants, cette personne reste fidèle à ce qui est possible ou impossible, si elle reste fidèle à ce qu’elle présuppose, si elle reste fidèle aux enseignements connus (pour être vrais), si elle reste fidèle à la procédure, alors il convient de lui parler.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. Mendiants, c’est en parlant avec une personne que l’on devrait reconnaître s’il convient de lui parler ou pas.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. Si cette personne, lorsqu’on lui pose une question, parle évasivement, change de sujet, ou manifeste de l’irritation, de la haine et de l’amertume, alors il ne convient pas de lui parler.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno na aññenaññaṁ paṭicarati na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. Mais si, mendiants, cette personne, lorsqu’on lui pose une question, ne parle pas évasivement, ne change pas de sujet, ni ne manifeste d’irritation, de colère ou de mécontentement, alors il convient de lui parler.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā kaccho yadi vā akacchoti. Mendiants, c’est en parlant avec une personne que l’on devrait reconnaître s’il convient de lui parler ou pas.
Sacāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno abhiharati abhimaddati anupajagghati khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo akaccho hoti. Si cette personne, lorsqu’on lui pose une question, insulte, intimide, ridiculise, ou se saisit d’une erreur (sans importance), alors il ne convient pas de lui parler.
Sace panāyaṁ, bhikkhave, puggalo pañhaṁ puṭṭho samāno nābhiharati nābhimaddati na anupajagghati na khalitaṁ gaṇhāti, evaṁ santāyaṁ, bhikkhave, puggalo kaccho hoti. Mais si, mendiants, cette personne, lorsqu’on lui pose une question, n’insulte pas, n’intimide pas, ne ridiculise pas, ni ne se saisit d’une erreur (sans importance), alors il convient de lui parler.
Kathāsampayogena, bhikkhave, puggalo veditabbo yadi vā saupaniso yadi vā anupanisoti. Mendiants, c’est en parlant avec une personne que l’on devrait reconnaître si elle possède ou non une les (bonnes) conditions.
Anohitasoto, bhikkhave, anupaniso hoti, ohitasoto saupaniso hoti. Celui qui ne prête pas l’oreille ne possède pas les (bonnes) conditions, mais celui qui prête l’oreille possède les (bonnes) conditions.
So saupaniso samāno abhijānāti ekaṁ dhammaṁ, parijānāti ekaṁ dhammaṁ, pajahati ekaṁ dhammaṁ, sacchikaroti ekaṁ dhammaṁ. Possédant les (bonnes) conditions, il a la connaissance directe d’une chose, il a la compréhension complète d’une chose, il abandonne une chose, et il accomplit une chose.
So abhijānanto ekaṁ dhammaṁ, parijānanto ekaṁ dhammaṁ, pajahanto ekaṁ dhammaṁ, sacchikaronto ekaṁ dhammaṁ sammāvimuttiṁ phusati. Ayant la connaissance directe d’une chose, ayant la compréhension complète d’une chose, ayant abandonné une chose, et ayant accompli une chose, il atteint la libération correcte.
Etadatthā, bhikkhave, kathā; Voici, mendiants, quel est l’objectif des paroles,
etadatthā mantanā; voici quel est l’objectif des discussions,
etadatthā upanisā; voici quel est l’objectif des (bonnes) conditions,
etadatthaṁ sotāvadhānaṁ, yadidaṁ anupādā cittassa vimokkhoti. voici quel est l’objectif du fait de prêter l’oreille, c’est-à-dire la libération de l’esprit par non-attachement.
Ye viruddhā sallapanti,
viniviṭṭhā samussitā;
Anariyaguṇamāsajja,
aññoññavivaresino.
Dubbhāsitaṁ vikkhalitaṁ,
sampamohaṁ parājayaṁ;
Aññoññassābhinandanti,
tadariyo kathanācare.
Sace cassa kathākāmo,
kālamaññāya paṇḍito;
Dhammaṭṭhapaṭisaṁyuttā,
yā ariyacaritā kathā.
Taṁ kathaṁ kathaye dhīro,
aviruddho anussito;
Anunnatena manasā,
apaḷāso asāhaso.
Anusūyāyamāno so,
sammadaññāya bhāsati;
Subhāsitaṁ anumodeyya,
dubbhaṭṭhe nāpasādaye.
Upārambhaṁ na sikkheyya,
khalitañca na gāhaye;
Nābhihare nābhimadde,
na vācaṁ payutaṁ bhaṇe.
Aññātatthaṁ pasādatthaṁ,
sataṁ ve hoti mantanā;
Evaṁ kho ariyā mantenti,
esā ariyāna mantanā;
Etadaññāya medhāvī,
na samusseyya mantaye”ti.
Sattamaṁ.