Other Translations: Deutsch , English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.52 Discours Sous Forme De Listes 3.52
6. Brāhmaṇavagga Les Brahmanes
Dutiyadvebrāhmaṇasutta Les deux brahmanes (2)
Atha kho dve brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te brāhmaṇā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Ce jour-là, deux brahmanes âgés, vieux, séniles, avancés en âge, décrépits, âgés de cent vingt ans, vinrent voir le Fortuné et échangèrent des courtoisies avec lui. Après cet échange de courtoisies et de salutations amicales, ils s’assirent d’un côté. Une fois assis d’un côté, ils dirent au Fortuné :
“mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; « Sieur Gotama, nous sommes des brahmanes âgés, vieux, séniles, avancés en âge, décrépits, âgés de cent vingt ans,
te camhā akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. et nous n’avons pas fait ce qui est bénéfique, nous n’avons pas fait ce qui est avantageux, nous n’avons pas offert de protection à ceux qui étaient en détresse.
Ovadatu no bhavaṁ gotamo, anusāsatu no bhavaṁ gotamo yaṁ amhākaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Exhortez-nous, Sieur Gotama, instruisez-nous par rapport à ce qui sera à notre avantage et mènera à notre bien-être pour longtemps.
“Taggha tumhe, brāhmaṇā, jiṇṇā vuddhā mahallakā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā; — Assurément, brahmanes, vous êtes âgés, vieux, séniles, avancés en âge, décrépits, âgés de cent vingt ans,
te cattha akatakalyāṇā akatakusalā akatabhīruttāṇā. et vous n’avez pas fait ce qui est bénéfique, vous n’avez pas fait ce qui est avantageux, vous n’avez pas offert de protection à ceux qui étaient en détresse.
Āditto kho ayaṁ, brāhmaṇā, loko jarāya byādhinā maraṇena. Ce monde, brahmanes, est emporté par le vieillissement, la maladie et la mort.
Evaṁ āditte kho, brāhmaṇā, loke jarāya byādhinā maraṇena, yo idha kāyena saṁyamo vācāya saṁyamo manasā saṁyamo, taṁ tassa petassa tāṇañca leṇañca dīpañca saraṇañca parāyaṇañcāti. Puisque ce monde est emporté par le vieillissement, la maladie et la mort, toute restreinte en corps, toute restreinte en parole, toute restreinte en esprit seront une protection, un abri, une île, un refuge et un soulagement pour celui qui s’en est allé. »
Ādittasmiṁ agārasmiṁ, Dans une maison en feu,
yaṁ nīharati bhājanaṁ; C’est le bol qui a été sauvé
Taṁ tassa hoti atthāya, Qui pourra être utilisé,
no ca yaṁ tattha ḍayhati. Pas celui qui y (est resté et) a été brûlé.
Evaṁ āditto kho loko, Le monde est ainsi en feu,
jarāya maraṇena ca; (Consumé par) le vieillissement et la mort.
Nīharetheva dānena, Sauvez par des dons,
dinnaṁ hoti sunīhataṁ. Car ce qui est donné est sauvé.
Yodha kāyena saṁyamo, La restreinte en corps,
Vācāya uda cetasā; En parole ou en esprit,
Taṁ tassa petassa sukhāya hoti, Et le mérite réalisé au cours de la vie
Yaṁ jīvamāno pakaroti puññan”ti. Mènent au bien-être de celui qui s’en est allé.
Dutiyaṁ.