Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.50 Discours Sous Forme De Listes 3.50

5. Cūḷavagga Le petit chapitre

Mahācorasutta Un grand bandit

“Tīhi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Mendiants, lorsqu’il est pourvu de trois stratégies, un grand bandit cambriole, pille, razzie et organise des guets-apens.

Katamehi tīhi? Quelles sont ces trois ?

Idha, bhikkhave, mahācoro visamanissito ca hoti, gahananissito ca hoti, balavanissito ca hoti. À cet égard, mendiants, un grand bandit a recours à des parcours accidentés, il a recours à des maquis forestiers, et il a recours à des gens de pouvoir.

Kathañca, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti? Et comment, mendiants, un grand bandit a-t-il recours à des parcours accidentés ?

Idha, bhikkhave, mahācoro nadīviduggaṁ vā nissito hoti pabbatavisamaṁ vā. À cet égard, mendiants, un grand bandit a recours à une traversée de fleuve difficile, ou à des montagnes accidentées.

Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro visamanissito hoti. Voici, mendiants, comment un grand bandit a recours à des parcours accidentés.

Kathañca, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti? Et comment, mendiants, un grand bandit a-t-il recours à des maquis forestiers ?

Idha, bhikkhave, mahācoro tiṇagahanaṁ vā nissito hoti, rukkhagahanaṁ vā rodhaṁ vā mahāvanasaṇḍaṁ vā. À cet égard, mendiants, un grand bandit a recours à un maquis d’herbes, à un maquis de grands arbres, à un maquis d’arbres chétifs, ou à une grande étendue de forêt dense.

Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro gahananissito hoti. Voici, mendiants, comment un grand bandit a recours à des maquis forestiers.

Kathañca, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti? Et comment, mendiants, un grand bandit a-t-il recours à des gens de pouvoir ?

Idha, bhikkhave, mahācoro rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. À cet égard, mendiants, un grand bandit a recours à un roi ou à un de ses ministres.

Tassa evaṁ hoti: Il se dit :

‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. “Si quelqu’un m’accuse de quelque chose, ces rois ou ces ministres interviendront pour me défendre.”

Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. Si quelqu’un l’accuse de quelque chose, de tels rois ou ministres interviennent pour le défendre.

Evaṁ kho, bhikkhave, mahācoro balavanissito hoti. Voici, mendiants, comment un grand bandit a recours à des gens de pouvoir.

Ime kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato mahācoro sandhimpi chindati, nillopampi harati, ekāgārikampi karoti, paripanthepi tiṭṭhati. Voici, mendiants, quelles sont ces trois stratégies pourvu desquelles un grand bandit cambriole, pille, razzie et organise des guets-apens.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tīhi aṅgehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. De la même manière, mendiants, un mauvais mendiant pourvu de trois stratégies s’entretient dans un état de déracinement, détérioré, il est répréhensible, critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de démérite.

Katamehi tīhi? Quelles sont ces trois ?

Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito ca hoti gahananissito ca balavanissito ca. À cet égard, mendiants, un mauvais mendiant a recours à des parcours accidentés, il a recours à des maquis forestiers, et il a recours à des gens de pouvoir.

Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti? Et comment, mendiants, un mauvais mendiant a-t-il recours à des parcours accidentés ?

Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu visamena kāyakammena samannāgato hoti, visamena vacīkammena samannāgato hoti, visamena manokammena samannāgato hoti. À cet égard, mendiants, un mauvais mendiant s’engage dans des actions corporelles accidentées, il s’engage dans des actions verbales accidentées, il s’engage dans des actions mentales accidentées.

Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu visamanissito hoti. Voici, mendiants, comment un mauvais mendiant a recours à des parcours accidentés.

Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti? Et comment, mendiants, un mauvais mendiant a-t-il recours à des maquis forestiers ?

Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu micchādiṭṭhiko hoti, antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgato hoti. À cet égard, mendiants, un mauvais mendiant a des vues erronées, il est pourvu de vues extrémistes.

Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu gahananissito hoti. Voici, mendiants, comment un mauvais mendiant a recours à des maquis forestiers.

Kathañca, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti? Et comment, mendiants, un mauvais mendiant a-t-il recours à des gens de pouvoir ?

Idha, bhikkhave, pāpabhikkhu rājānaṁ vā rājamahāmattānaṁ vā nissito hoti. À cet égard, mendiants, un mauvais mendiant a recours à un roi ou à un de ses ministres.

Tassa evaṁ hoti: Il se dit :

‘sace maṁ koci kiñci vakkhati, ime me rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇissantī’ti. “Si quelqu’un m’accuse de quelque chose, ces rois ou ces ministres interviendront pour me défendre.”

Sace naṁ koci kiñci āha, tyāssa rājāno vā rājamahāmattā vā pariyodhāya atthaṁ bhaṇanti. Si quelqu’un l’accuse de quelque chose, de tels rois ou ministres interviennent pour le défendre.

Evaṁ kho, bhikkhave, pāpabhikkhu balavanissito hoti. Voici, mendiants, comment un mauvais mendiant a recours à des gens de pouvoir.

Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato pāpabhikkhu khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatī”ti. Mendiants, un mauvais mendiant pourvu de ces trois stratégies s’entretient dans un état de déracinement, détérioré, il est répréhensible, critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de démérite.

Ekādasamaṁ.

Cūḷavaggo pañcamo. qui n'a pas abandonné trois souillures, va en enfer comme s'il y était emmené et déposé.

Tassuddānaṁ Quels sont ces trois? Il manque de vertu et n'a pas abandonné la souillure du manque de vertu.

Sammukhī ṭhānatthavasaṁ, Il est jaloux et n'a pas abandonné la souillure de la jalousie. Il est avare et n'a pas abandonné la souillure de l'avarice. Mendiants, celui qui est pourvu de ces trois traits, qui n'a pas abandonné ces trois souillures, va en enfer comme s'il y était emmené et déposé.

pavatti paṇḍita sīlavaṁ;

Saṅkhataṁ pabbatātappaṁ,

mahācorenekādasāti.

Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
PreviousNext