Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.34 Discours Sous Forme De Listes 3.34

4. Devadūtavagga Les messagers des dévas

Nidānasutta Les causes

“Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. Il y a, mendiants, ces trois causes de l’apparition des actions.

Katamāni tīṇi? Quelles sont ces trois ?

Lobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, doso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, moho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. L’avidité est une cause de l’apparition des actions, l’aversion est une cause de l’apparition des actions, et la délusion est une cause de l’apparition des actions.

Yaṁ, bhikkhave, lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. Mendiants, toute action issue de l’avidité, engendrée par l’avidité, causée par l’avidité, apparue (à cause) de l’avidité, porte ses fruits où que se produise l’existence personnelle future.

Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. Où que cette action porte ses fruits, on en ressent le résultat, que ce soit dans ce monde visible, dans la vie suivante, ou dans une vie ultérieure.

Yaṁ, bhikkhave, dosapakataṁ kammaṁ dosajaṁ dosanidānaṁ dosasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. Mendiants, toute action issue de l’aversion, engendrée par l’aversion, causée par l’aversion, apparue (à cause) de l’aversion, porte ses fruits où que se produise l’existence personnelle future.

Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. Où que cette action porte ses fruits, on en ressent le résultat, que ce soit dans ce monde visible, dans la vie suivante, ou dans une vie ultérieure.

Yaṁ, bhikkhave, mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. Mendiants, toute action issue de la délusion, engendrée par la délusion, causée par la délusion, apparue (à cause) de la délusion, porte ses fruits où que se produise l’existence personnelle future.

Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. Où que cette action porte ses fruits, on en ressent le résultat, que ce soit dans ce monde visible, dans la vie suivante, ou dans une vie ultérieure.

Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni sukhette suparikammakatāya bhūmiyā nikkhittāni. Imaginez, mendiants, qu’il y ait des graines entières, saines, qui n’auraient pas été détruites par le vent ou le soleil, fécondes, bien plantées dans une terre fertile, plantées dans un sol bien labouré,

Devo ca sammādhāraṁ anuppaveccheyya. et qui recevraient de la pluie aux bons moments :

Evassu tāni, bhikkhave, bījāni vuddhiṁ viruḷhiṁ vepullaṁ āpajjeyyuṁ. ces graines trouveraient leur croissance, leur développement et leur abondance.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ lobhapakataṁ kammaṁ lobhajaṁ lobhanidānaṁ lobhasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. De la même manière, mendiants, toute action issue de l’avidité, engendrée par l’avidité, causée par l’avidité, apparue (à cause) de l’avidité, porte ses fruits où que se produise l’existence personnelle future.

Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. Où que cette action porte ses fruits, on en ressent le résultat, que ce soit dans ce monde visible, dans la vie suivante, ou dans une vie ultérieure.

Yaṁ dosapakataṁ kammaṁ …pe… Toute action issue de l’aversion, engendrée par l’aversion, causée par l’aversion, apparue (à cause) de l’aversion, porte ses fruits où que se produise l’existence personnelle future. Où que cette action porte ses fruits, on en ressent le résultat, que ce soit dans ce monde visible, dans la vie suivante, ou dans une vie ultérieure.

yaṁ mohapakataṁ kammaṁ mohajaṁ mohanidānaṁ mohasamudayaṁ, yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṁ kammaṁ vipaccati. Toute action issue de la délusion, engendrée par la délusion, causée par la délusion, apparue (à cause) de la délusion, porte ses fruits où que se produise l’existence personnelle future.

Yattha taṁ kammaṁ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṁ paṭisaṁvedeti, diṭṭhe vā dhamme upapajja vā apare vā pariyāye. Où que cette action porte ses fruits, on en ressent le résultat, que ce soit dans ce monde visible, dans la vie suivante, ou dans une vie ultérieure.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāya. Voici, mendiants, quelles sont ces trois causes de l’apparition des actions.

Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṁ samudayāya. Il y a, mendiants, ces trois (autres) causes de l’apparition des actions.

Katamāni tīṇi? Quelles sont ces trois ?

Alobho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, adoso nidānaṁ kammānaṁ samudayāya, amoho nidānaṁ kammānaṁ samudayāya. La non-avidité est une cause de l’apparition des actions, la non-aversion est une cause de l’apparition des actions, et la non-délusion est une cause de l’apparition des actions.

Yaṁ, bhikkhave, alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Mendiants, toute action issue de la non-avidité, engendrée par la non-avidité, causée par la non-avidité, est abandonnée lorsque l’avidité est éliminée, elle est coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur.

Yaṁ, bhikkhave, adosapakataṁ kammaṁ adosajaṁ adosanidānaṁ adosasamudayaṁ, dose vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Toute action issue de la non-aversion, engendrée par la non-aversion, causée par la non-aversion, est abandonnée lorsque l’aversion est éliminée, elle est coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur.

Yaṁ, bhikkhave, amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. Toute action issue de la non-délusion, engendrée par la non-délusion, causée par la non-délusion, est abandonnée lorsque la délusion est éliminée, elle est coupée à le racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur.

Seyyathāpi, bhikkhave, bījāni akhaṇḍāni apūtīni avātātapahatāni sārādāni sukhasayitāni. Imaginez, mendiants, qu’il y ait des graines entières, saines, qui n’auraient pas été détruites par le vent ou le soleil, fécondes,

Tāni puriso agginā ḍaheyya. et qu’une personne les brûle dans un feu.

Agginā ḍahitvā masiṁ kareyya. En les brûlant dans le feu, il les transformerait en cendres.

Masiṁ karitvā mahāvāte vā ophuṇeyya nadiyā vā sīghasotāya pavāheyya. Les ayant transformées en cendres, il les disperserait dans un vent puissant, ou les jetterait dans un fleuve à fort courant.

Evassu tāni, bhikkhave, bījāni ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni āyatiṁ anuppādadhammāni. Ces graines seraient coupées à la racine, rendues telles des souches de palmier, anéanties, rendues incapables de réapparaître dans le futur.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, yaṁ alobhapakataṁ kammaṁ alobhajaṁ alobhanidānaṁ alobhasamudayaṁ, lobhe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. De la même manière, mendiants, toute action issue de la non-avidité, engendrée par la non-avidité, causée par la non-avidité, est abandonnée lorsque l’avidité est éliminée, elle est coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur.

Yaṁ adosapakataṁ kammaṁ …pe… Toute action issue de la non-aversion, engendrée par la non-aversion, causée par la non-aversion, est abandonnée lorsque l’aversion est éliminée, elle est coupée à la racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie, rendue incapable de réapparaître dans le futur.

yaṁ amohapakataṁ kammaṁ amohajaṁ amohanidānaṁ amohasamudayaṁ, mohe vigate evaṁ taṁ kammaṁ pahīnaṁ hoti …pe… Toute action issue de la non-délusion, engendrée par la non-délusion, causée par la non-délusion, est abandonnée lorsque la délusion est éliminée, elle est coupée à le racine, rendue telle une souche de palmier, anéantie,

āyatiṁ anuppādadhammaṁ. rendue incapable de réapparaître dans le futur.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṁ samudayāyāti. Voici, mendiants, quelles sont ces trois (autres) causes de l’apparition des actions.

Lobhajaṁ dosajañceva, (Une récapitulation finale en vers n’a pas été traduite)

mohajañcāpaviddasu;

Yaṁ tena pakataṁ kammaṁ,

appaṁ vā yadi vā bahuṁ;

Idheva taṁ vedaniyaṁ,

vatthu aññaṁ na vijjati.

Tasmā lobhañca dosañca,

mohajañcāpi viddasu;

Vijjaṁ uppādayaṁ bhikkhu,

sabbā duggatiyo jahe”ti.

Catutthaṁ.
PreviousNext