Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.30 Discours Sous Forme De Listes 3.30

3. Puggalavagga Les individus

Avakujjasutta Retourné

“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Mendiants, on trouve dans le monde ces trois (types d’)individus.

Katame tayo? Quels sont ces trois ?

Avakujjapañño puggalo, ucchaṅgapañño puggalo, puthupañño puggalo. L’individu au discernement retourné, l’individu au discernement sur ses genoux et l’individu au discernement vaste.

Katamo ca, bhikkhave, avakujjapañño puggalo? Et quel est, mendiants, l’individu au discernement retourné ?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. À cet égard, mendiants, un certain individu se rend souvent au monastère pour écouter le Dhamma en la présence des mendiants.

Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Les mendiants lui enseignent le Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu et bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, et présentent la vie brahmique qui est entièrement complète et pure.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; Tandis qu’il est assis sur son siège, il ne porte pas son attention à cette allocution ni en son début, ni en son milieu, ni à sa fin.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Une fois qu’il s’est levé de son siège, il ne porte pas non plus son attention à cette allocution que ce soit en son début, en son milieu, ou à sa fin.

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikujjo tatra udakaṁ āsittaṁ vivaṭṭati, no saṇṭhāti; Tout comme, mendiants, lorsqu’une jarre est retournée, l’eau qui y a été versée s’en écoule et n’y reste pas,

evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. de la même manière, un certain individu se rend souvent au monastère pour écouter le Dhamma en la présence des mendiants.

Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Les mendiants lui enseignent le Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu et bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, et présentent la vie brahmique qui est entièrement complète et pure.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; Tandis qu’il est assis sur son siège, il ne porte pas son attention à cette allocution ni en son début, ni en son milieu, ni à sa fin.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Une fois qu’il s’est levé de son siège, il ne porte pas non plus son attention à cette allocution que ce soit en son début, en son milieu, ou à sa fin.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’individu au discernement retourné.

Katamo ca, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo? Et quel est, mendiants, l’individu au discernement sur ses genoux ?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. À cet égard, mendiants, un certain individu se rend souvent au monastère pour écouter le Dhamma en la présence des mendiants.

Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Les mendiants lui enseignent le Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu et bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, et présentent la vie brahmique qui est entièrement complète et pure.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Tandis qu’il est assis sur son siège, il porte son attention à cette allocution en son début, en son milieu, et à sa fin.

vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Mais une fois qu’il s’est levé de son siège, il ne porte plus son attention à cette allocution que ce soit en son début, en son milieu, ou à sa fin.

Seyyathāpi, bhikkhave, purisassa ucchaṅge nānākhajjakāni ākiṇṇāni—Tout comme, mendiants, un homme ayant divers aliments répandus sur ses genoux :

tilā taṇḍulā modakā badarā. des graines de sésame, des grains de riz, des friandises, des dattes jujubes ;

So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya. il se lèverait de son siège en manquant de présence d’esprit et les éparpillerait.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. De la même manière, un certain individu se rend souvent au monastère pour écouter le Dhamma en la présence des mendiants.

Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Les mendiants lui enseignent le Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu et bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, et présentent la vie brahmique qui est entièrement complète et pure.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Tandis qu’il est assis sur son siège, il porte son attention à cette allocution en son début, en son milieu, et à sa fin.

vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Mais une fois qu’il s’est levé de son siège, il ne porte plus son attention à cette allocution que ce soit en son début, en son milieu, ou à sa fin.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ucchaṅgapañño puggalo. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’individu au discernement sur ses genoux.

Katamo ca, bhikkhave, puthupañño puggalo? Et quel est, mendiants, l’individu au discernement vaste ?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. À cet égard, mendiants, un certain individu se rend souvent au monastère pour écouter le Dhamma en la présence des mendiants.

Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Les mendiants lui enseignent le Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu et bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, et présentent la vie brahmique qui est entièrement complète et pure.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Tandis qu’il est assis sur son siège, il porte son attention à cette allocution en son début, en son milieu, et à sa fin.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Une fois qu’il s’est levé de son siège, il porte son attention à cette allocution en son début, en son milieu, et à sa fin.

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho ukkujjo tatra udakaṁ āsittaṁ saṇṭhāti no vivaṭṭati; Tout comme, mendiants, lorsqu’une jarre est debout, l’eau qui y a été versée y reste et ne s’en écoule pas,

evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhūnaṁ santike dhammassavanāya. de la même manière, un certain individu se rend souvent au monastère pour écouter le Dhamma en la présence des mendiants.

Tassa bhikkhū dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Les mendiants lui enseignent le Dhamma qui est bénéfique au début, bénéfique au milieu et bénéfique à la fin, avec la signification et le phrasé corrects, et présentent la vie brahmique qui est entièrement complète et pure.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Tandis qu’il est assis sur son siège, il porte son attention à cette allocution en son début, en son milieu, et à sa fin.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Une fois qu’il s’est levé de son siège, il porte son attention à cette allocution en son début, en son milieu, et à sa fin.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo. Voici, mendiants, ce qu’on appelle l’individu au discernement vaste.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Voici, mendiants, quels sont ces trois (types) d’individus que l’on trouve dans le monde.

Avakujjapañño puriso, (Une récapitulation finale en vers n’a pas été traduite)

dummedho avicakkhaṇo;

Abhikkhaṇampi ce hoti,

gantā bhikkhūna santike.

Ādiṁ kathāya majjhañca,

pariyosānañca tādiso;

Uggahetuṁ na sakkoti,

paññā hissa na vijjati.

Ucchaṅgapañño puriso,

seyyo etena vuccati;

Abhikkhaṇampi ce hoti,

gantā bhikkhūna santike.

Ādiṁ kathāya majjhañca,

pariyosānañca tādiso;

Nisinno āsane tasmiṁ,

uggahetvāna byañjanaṁ;

Vuṭṭhito nappajānāti,

gahitaṁ hissa mussati.

Puthupañño ca puriso,

seyyo etehi vuccati;

Abhikkhaṇampi ce hoti,

gantā bhikkhūna santike.

Ādiṁ kathāya majjhañca,

pariyosānañca tādiso;

Nisinno āsane tasmiṁ,

uggahetvāna byañjanaṁ.

Dhāreti seṭṭhasaṅkappo,

Abyaggamānaso naro;

Dhammānudhammappaṭipanno,

Dukkhassantakaro siyā”ti.

Dasamaṁ.

Puggalavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Samiddha gilāna saṅkhārā,

bahukārā vajirena ca;

Sevi jiguccha gūthabhāṇī,

andho ca avakujjatāti.
PreviousNext