Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aáč…guttara Nikāya 3.27 Discours Sous Forme De Listes 3.27

3. Puggalavagga Les individus

Jigucchitabbasutta À considĂ©rer avec dĂ©goĂ»t

“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saáčvijjamānā lokasmiáč. Mendiants, on trouve dans le monde ces trois (types d’)individus.

Katame tayo? Quels sont ces trois ?

Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Il y a, mendiants, l’individu qui devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă  qui il ne faudrait pas s’associer, et Ă  cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas s’asseoir (pour l’écouter ou converser).

Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Il y a l’individu qui devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă  qui il ne faudrait pas s’associer, et Ă  cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas s’asseoir (pour l’écouter ou converser).

Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Et il y a, mendiants, l’individu qui devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă  qui il faudrait s’associer, et Ă  cĂŽtĂ© de qui il faudrait s’asseoir (pour l’écouter ou converser).

Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Et quel est, mendiants, l’individu qui devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă  qui il ne faudrait pas s’associer, et Ă  cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas s’asseoir (pour l’écouter ou converser) ?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussÄ«lo hoti pāpadhammo asuci saáč…kassarasamācāro paáč­icchannakammanto, assamaáč‡o samaáč‡apaáč­iñño, abrahmacārÄ« brahmacāripaáč­iñño, antopĆ«ti avassuto kasambujāto. À cet Ă©gard, un certain individu manque de vertu, il a un mauvais caractĂšre, il est impur, il a un comportement douteux, il agit avec dissimulation, il prĂ©tend ĂȘtre un renonçant alors qu’il n’en est pas un, il prĂ©tend vivre la vie brahmique alors qu’il ne la vit pas, il est pourri de l’intĂ©rieur, il est rempli de dĂ©sirs, et rempli de bassesse.

EvarĆ«po, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Un tel individu, mendiants, devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas s’associer Ă  lui, et il ne faudrait pas s’asseoir Ă  cĂŽtĂ© de lui (pour l’écouter ou converser).

Taáč kissa hetu? Et quelle en est la raison ?

Kiñcāpi, bhikkhave, evarĆ«passa puggalassa na diáč­áč­hānugatiáč Äpajjati, atha kho naáč pāpako kittisaddo abbhuggacchati: MĂȘme si l’on n’imite pas le comportement d’un tel individu, une mauvaise rĂ©putation se rĂ©pand :

‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaáč…ko’ti. “Cet homme a des amis malsains, des camarades malsains, des compagnons malsains.”

Seyyathāpi, bhikkhave, ahi gĆ«thagato kiñcāpi na daáčsati, atha kho naáč makkheti; Tout comme, mendiants, mĂȘme si un serpent (traversant) un tas d’excrĂ©ments n’en mange pas, il s’en souille tout de mĂȘme,

evamevaáč kho, bhikkhave, kiñcāpi evarĆ«passa puggalassa na diáč­áč­hānugatiáč Äpajjati, atha kho naáč pāpako kittisaddo abbhuggacchati: de la mĂȘme maniĂšre, mĂȘme si l’on n’imite pas le comportement d’un tel individu, une mauvaise rĂ©putation se rĂ©pand :

‘pāpamitto purisapuggalo pāpasahāyo pāpasampavaáč…ko’ti. “Cet homme a des amis malsains, des camarades malsains, des compagnons malsains.”

Tasmā evarĆ«po puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. C’est pourquoi un tel individu devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas s’associer Ă  lui, et il ne faudrait pas s’asseoir Ă  cĂŽtĂ© de lui (pour l’écouter ou converser).

Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Et quel est, mendiants, l’individu qui devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă  qui il ne faudrait pas s’associer, et Ă  cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas s’asseoir (pour l’écouter ou converser) ?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, À cet Ă©gard, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©,

appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthÄ«yati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. et mĂȘme lorsqu’on lui adresse une critique bĂ©nigne, il se met en colĂšre, s’agite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de l’irritation, de l’aversion et de l’amertume.

Seyyathāpi, bhikkhave, duáč­áč­hāruko kaáč­áč­hena vā kaáč­halāya vā ghaáč­áč­ito bhiyyoso mattāya āsavaáč deti; Tout comme, mendiants, une plaie infectĂ©e, lorsqu’on la frappe avec un bĂąton ou un caillou, libĂšre encore plus de pus,

evamevaáč kho, bhikkhave 
pe
 de la mĂȘme maniĂšre, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©, et mĂȘme lorsqu’on lui adresse une critique bĂ©nine, il se met en colĂšre, s’agite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de l’irritation, de l’aversion et de l’amertume.

seyyathāpi, bhikkhave, tindukālātaáč kaáč­áč­hena vā kaáč­halāya vā ghaáč­áč­itaáč bhiyyoso mattāya cicciáč­Äyati ciáč­iciáč­Äyati; Tout comme, mendiants, un tison en bois de tindouka, lorsqu’on le frappe avec un bĂąton ou un caillou, siffle et chuinte encore plus,

evamevaáč kho, bhikkhave 
pe
 de la mĂȘme maniĂšre, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©, et mĂȘme lorsqu’on lui adresse une critique bĂ©nine, il se met en colĂšre, s’agite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de l’irritation, de l’aversion et de l’amertume.

seyyathāpi, bhikkhave, gĆ«thakĆ«po kaáč­áč­hena vā kaáč­halāya vā ghaáč­áč­ito bhiyyoso mattāya duggandho hoti; Tout comme, mendiants, un tas d’excrĂ©ments, lorsqu’on le frappe avec un bĂąton ou un caillou, empeste encore plus,

evamevaáč kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo, de la mĂȘme maniĂšre, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©,

appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthÄ«yati, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. et mĂȘme lorsqu’on lui adresse une critique bĂ©nine, il se met en colĂšre, s’agite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de l’irritation, de l’aversion et de l’amertume.

EvarĆ«po, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Un tel individu, mendiants, devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas s’associer Ă  lui, et il ne faudrait pas s’asseoir Ă  cĂŽtĂ© de lui (pour l’écouter ou converser).

Taáč kissa hetu? Et quelle en est la raison ?

Akkoseyyapi maáč paribhāseyyapi maáč anatthampi maáč kareyyāti. (En se disant) : “Il pourrait m’insulter, m’injurier, ou faire quelque chose qui me serait prĂ©judiciable.”

Tasmā evarĆ«po puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. C’est pourquoi un tel individu devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas s’associer Ă  lui, et il ne faudrait pas s’asseoir Ă  cĂŽtĂ© de lui (pour l’écouter ou converser).

Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Et quel est, mendiants, l’individu qui devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă  qui il faudrait s’associer, et Ă  cĂŽtĂ© de qui il faudrait s’asseoir (pour l’écouter ou converser) ?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sÄ«lavā hoti kalyāáč‡adhammo. À cet Ă©gard, un certain individu est vertueux et a bon caractĂšre.

EvarĆ«po, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Un tel individu, mendiants, devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il faudrait s’associer Ă  lui, et il faudrait s’asseoir Ă  cĂŽtĂ© de lui (pour l’écouter ou converser).

Taáč kissa hetu? Et quelle en est la raison ?

Kiñcāpi, bhikkhave, evarĆ«passa puggalassa na diáč­áč­hānugatiáč Äpajjati, atha kho naáč kalyāáč‡o kittisaddo abbhuggacchati: MĂȘme si l’on n’imite pas le comportement d’un tel individu, une bonne rĂ©putation se rĂ©pand :

‘kalyāáč‡amitto purisapuggalo kalyāáč‡asahāyo kalyāáč‡asampavaáč…ko’ti. “Cet homme a des amis bĂ©nĂ©fiques, des camarades bĂ©nĂ©fiques, des compagnons bĂ©nĂ©fiques.”

Tasmā evarĆ«po puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. C’est pourquoi un tel individu devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il faudrait s’y associer, et s’asseoir Ă  cĂŽtĂ© de lui (pour l’écouter ou converser)

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saáčvijjamānā lokasminti. Voici, mendiants, quels sont ces trois (types d’)individus que l’on trouve dans le monde.

NihÄ«yati puriso nihÄ«nasevÄ«, (Une rĂ©capitulation finale en vers n’a pas Ă©tĂ© traduite)

Na ca hāyetha kadāci tulyasevī;

Seáč­áč­hamupanamaáč udeti khippaáč,

Tasmā attano uttariáč bhajethā”ti.

Sattamaáč.
PreviousNext