Other Translations: Deutsch , English
From:
Aáč
guttara NikÄya 3.27 Discours Sous Forme De Listes 3.27
3. Puggalavagga Les individus
Jigucchitabbasutta à considérer avec dégoût
âTayome, bhikkhave, puggalÄ santo saáčvijjamÄnÄ lokasmiáč. Mendiants, on trouve dans le monde ces trois (types dâ)individus.
Katame tayo? Quels sont ces trois ?
Atthi, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo. Il y a, mendiants, lâindividu qui devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă qui il ne faudrait pas sâassocier, et Ă cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas sâasseoir (pour lâĂ©couter ou converser).
Atthi, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo. Il y a lâindividu qui devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă qui il ne faudrait pas sâassocier, et Ă cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas sâasseoir (pour lâĂ©couter ou converser).
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupÄsitabbo. Et il y a, mendiants, lâindividu qui devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă qui il faudrait sâassocier, et Ă cĂŽtĂ© de qui il faudrait sâasseoir (pour lâĂ©couter ou converser).
Katamo ca, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo? Et quel est, mendiants, lâindividu qui devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă qui il ne faudrait pas sâassocier, et Ă cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas sâasseoir (pour lâĂ©couter ou converser) ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dussÄ«lo hoti pÄpadhammo asuci saáč
kassarasamÄcÄro paáčicchannakammanto, assamaáčo samaáčapaáčiñño, abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaáčiñño, antopĆ«ti avassuto kasambujÄto. Ă cet Ă©gard, un certain individu manque de vertu, il a un mauvais caractĂšre, il est impur, il a un comportement douteux, il agit avec dissimulation, il prĂ©tend ĂȘtre un renonçant alors quâil nâen est pas un, il prĂ©tend vivre la vie brahmique alors quâil ne la vit pas, il est pourri de lâintĂ©rieur, il est rempli de dĂ©sirs, et rempli de bassesse.
EvarĆ«po, bhikkhave, puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo. Un tel individu, mendiants, devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas sâassocier Ă lui, et il ne faudrait pas sâasseoir Ă cĂŽtĂ© de lui (pour lâĂ©couter ou converser).
Taáč kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
KiñcÄpi, bhikkhave, evarĆ«passa puggalassa na diáčáčhÄnugatiáč Äpajjati, atha kho naáč pÄpako kittisaddo abbhuggacchati: MĂȘme si lâon nâimite pas le comportement dâun tel individu, une mauvaise rĂ©putation se rĂ©pand :
âpÄpamitto purisapuggalo pÄpasahÄyo pÄpasampavaáč
koâti. âCet homme a des amis malsains, des camarades malsains, des compagnons malsains.â
SeyyathÄpi, bhikkhave, ahi gĆ«thagato kiñcÄpi na daáčsati, atha kho naáč makkheti; Tout comme, mendiants, mĂȘme si un serpent (traversant) un tas dâexcrĂ©ments nâen mange pas, il sâen souille tout de mĂȘme,
evamevaáč kho, bhikkhave, kiñcÄpi evarĆ«passa puggalassa na diáčáčhÄnugatiáč Äpajjati, atha kho naáč pÄpako kittisaddo abbhuggacchati: de la mĂȘme maniĂšre, mĂȘme si lâon nâimite pas le comportement dâun tel individu, une mauvaise rĂ©putation se rĂ©pand :
âpÄpamitto purisapuggalo pÄpasahÄyo pÄpasampavaáč
koâti. âCet homme a des amis malsains, des camarades malsains, des compagnons malsains.â
TasmÄ evarĆ«po puggalo jigucchitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo. Câest pourquoi un tel individu devrait ĂȘtre considĂ©rĂ© avec dĂ©goĂ»t, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas sâassocier Ă lui, et il ne faudrait pas sâasseoir Ă cĂŽtĂ© de lui (pour lâĂ©couter ou converser).
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo? Et quel est, mendiants, lâindividu qui devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, qui ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă qui il ne faudrait pas sâassocier, et Ă cĂŽtĂ© de qui il ne faudrait pas sâasseoir (pour lâĂ©couter ou converser) ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upÄyÄsabahulo, Ă cet Ă©gard, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©,
appampi vutto samÄno abhisajjati kuppati byÄpajjati patitthÄ«yati, kopañca dosañca appaccayañca pÄtukaroti. et mĂȘme lorsquâon lui adresse une critique bĂ©nigne, il se met en colĂšre, sâagite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de lâirritation, de lâaversion et de lâamertume.
SeyyathÄpi, bhikkhave, duáčáčhÄruko kaáčáčhena vÄ kaáčhalÄya vÄ ghaáčáčito bhiyyoso mattÄya Äsavaáč deti; Tout comme, mendiants, une plaie infectĂ©e, lorsquâon la frappe avec un bĂąton ou un caillou, libĂšre encore plus de pus,
evamevaáč kho, bhikkhave âŠpe⊠de la mĂȘme maniĂšre, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©, et mĂȘme lorsquâon lui adresse une critique bĂ©nine, il se met en colĂšre, sâagite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de lâirritation, de lâaversion et de lâamertume.
seyyathÄpi, bhikkhave, tindukÄlÄtaáč kaáčáčhena vÄ kaáčhalÄya vÄ ghaáčáčitaáč bhiyyoso mattÄya cicciáčÄyati ciáčiciáčÄyati; Tout comme, mendiants, un tison en bois de tindouka, lorsquâon le frappe avec un bĂąton ou un caillou, siffle et chuinte encore plus,
evamevaáč kho, bhikkhave âŠpe⊠de la mĂȘme maniĂšre, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©, et mĂȘme lorsquâon lui adresse une critique bĂ©nine, il se met en colĂšre, sâagite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de lâirritation, de lâaversion et de lâamertume.
seyyathÄpi, bhikkhave, gĆ«thakĆ«po kaáčáčhena vÄ kaáčhalÄya vÄ ghaáčáčito bhiyyoso mattÄya duggandho hoti; Tout comme, mendiants, un tas dâexcrĂ©ments, lorsquâon le frappe avec un bĂąton ou un caillou, empeste encore plus,
evamevaáč kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upÄyÄsabahulo, de la mĂȘme maniĂšre, un certain individu est colĂ©rique, frĂ©quemment exaspĂ©rĂ©,
appampi vutto samÄno abhisajjati kuppati byÄpajjati patitthÄ«yati, kopañca dosañca appaccayañca pÄtukaroti. et mĂȘme lorsquâon lui adresse une critique bĂ©nine, il se met en colĂšre, sâagite, devient malveillant et opiniĂątre, et manifeste de lâirritation, de lâaversion et de lâamertume.
EvarĆ«po, bhikkhave, puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo. Un tel individu, mendiants, devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas sâassocier Ă lui, et il ne faudrait pas sâasseoir Ă cĂŽtĂ© de lui (pour lâĂ©couter ou converser).
Taáč kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
Akkoseyyapi maáč paribhÄseyyapi maáč anatthampi maáč kareyyÄti. (En se disant) : âIl pourrait mâinsulter, mâinjurier, ou faire quelque chose qui me serait prĂ©judiciable.â
TasmÄ evarĆ«po puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupÄsitabbo. Câest pourquoi un tel individu devrait ĂȘtre observĂ© avec Ă©quanimitĂ©, ne devrait pas ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il ne faudrait pas sâassocier Ă lui, et il ne faudrait pas sâasseoir Ă cĂŽtĂ© de lui (pour lâĂ©couter ou converser).
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupÄsitabbo? Et quel est, mendiants, lâindividu qui devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, Ă qui il faudrait sâassocier, et Ă cĂŽtĂ© de qui il faudrait sâasseoir (pour lâĂ©couter ou converser) ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sÄ«lavÄ hoti kalyÄáčadhammo. Ă cet Ă©gard, un certain individu est vertueux et a bon caractĂšre.
EvarĆ«po, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupÄsitabbo. Un tel individu, mendiants, devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il faudrait sâassocier Ă lui, et il faudrait sâasseoir Ă cĂŽtĂ© de lui (pour lâĂ©couter ou converser).
Taáč kissa hetu? Et quelle en est la raison ?
KiñcÄpi, bhikkhave, evarĆ«passa puggalassa na diáčáčhÄnugatiáč Äpajjati, atha kho naáč kalyÄáčo kittisaddo abbhuggacchati: MĂȘme si lâon nâimite pas le comportement dâun tel individu, une bonne rĂ©putation se rĂ©pand :
âkalyÄáčamitto purisapuggalo kalyÄáčasahÄyo kalyÄáčasampavaáč
koâti. âCet homme a des amis bĂ©nĂ©fiques, des camarades bĂ©nĂ©fiques, des compagnons bĂ©nĂ©fiques.â
TasmÄ evarĆ«po puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupÄsitabbo. Câest pourquoi un tel individu devrait ĂȘtre frĂ©quentĂ©, il faudrait sây associer, et sâasseoir Ă cĂŽtĂ© de lui (pour lâĂ©couter ou converser)
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalÄ santo saáčvijjamÄnÄ lokasminti. Voici, mendiants, quels sont ces trois (types dâ)individus que lâon trouve dans le monde.
NihÄ«yati puriso nihÄ«nasevÄ«, (Une rĂ©capitulation finale en vers nâa pas Ă©tĂ© traduite)
Na ca hÄyetha kadÄci tulyasevÄ«;
Seáčáčhamupanamaáč udeti khippaáč,
TasmÄ attano uttariáč bhajethÄâti.
Sattamaáč.