Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.24 Discours Sous Forme De Listes 3.24

3. Puggalavagga Les individus

Bahukārasutta Des personnes qui en font beaucoup

“Tayome, bhikkhave, puggalā puggalassa bahukārā. Mendiants, ces trois personnes en font beaucoup pour une (autre) personne.

Katame tayo? Quelles sont ces trois ?

Yaṁ, bhikkhave, puggalaṁ āgamma puggalo buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; La personne par laquelle une (autre) personne va en refuge au Bouddha, va en refuge au Dhamma et va en refuge à la Communauté,

ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. cette personne, mendiants, en fait beaucoup pour une (autre) personne.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti; En outre, la personne par laquelle une (autre) personne discerne, tel que c’est réellement : “Voici le mal-être”, par laquelle elle discerne, tel que c’est réellement : “Voici l’origine du mal-être”, par laquelle elle discerne, tel que c’est réellement : “Voici la cessation du mal-être”, par laquelle elle discerne, tel que c’est réellement : “Voici la voie menant à la cessation du mal-être”,

ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. cette personne, mendiants, en fait beaucoup pour une (autre) personne.

Puna caparaṁ, bhikkhave, yaṁ puggalaṁ āgamma puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; En outre, la personne par laquelle une (autre) personne, avec la destruction des impuretés mentales, entre et demeure dans ce monde visible dans la libération de l’esprit sans impureté, dans la libération par le discernement, en l’ayant réalisée pour elle-même par connaissance directe,

ayaṁ, bhikkhave, puggalo imassa puggalassa bahukāro. cette personne, mendiants, en fait beaucoup pour une (autre) personne.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā puggalassa bahukārā. Voici, mendiants, quelles sont ces trois personnes qui en font beaucoup pour une (autre) personne.

Imehi ca pana, bhikkhave, tīhi puggalehi imassa puggalassa natthañño puggalo bahukāroti vadāmi. Mendiants, je déclare qu’il n’y a pas d’autre personne qui en fasse plus pour une (autre) personne que ces trois personnes.

Imesaṁ pana, bhikkhave, tiṇṇaṁ puggalānaṁ iminā puggalena na suppatikāraṁ vadāmi, yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānuppadānenā”ti. Et de plus, il n’est pas facile à cette (autre) personne de retourner la faveur à ces trois personnes, c’est-à-dire par des salutations respectueuses, en se levant (par respect lorsqu’il arrive), en le saluant avec les mains jointes, en lui montrant du respect, en lui donnant des robes, de la nourriture d’aumônes, des gîtes, des remèdes et des provisions pour les malades.

Catutthaṁ.
PreviousNext