Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.22 Discours Sous Forme De Listes 3.22

3. Puggalavagga Les individus

Gilānasutta Les patients

“Tayome, bhikkhave, gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Mendiants, on trouve dans le monde ces trois (types de) patients.

Katame tayo? Quels sont ces trois ?

Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ neva vuṭṭhāti tamhā ābādhā. À cet égard, mendiants, un certain patient ne guérit pas de cette maladie, qu’il reçoive ou non de la nourriture adaptée, qu’il reçoive ou non des remèdes adaptés, qu’il reçoive ou non un garde-malade compétent.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ alabhanto vā patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ vuṭṭhāti tamhā ābādhā. Ou bien, mendiants, un certain patient guérit de cette maladie, qu’il reçoive ou non de la nourriture adaptée, qu’il reçoive ou non des remèdes adaptés, qu’il reçoive ou non un garde-malade compétent.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā. Ou encore, mendiants, un certain patient guérit de sa maladie s’il reçoit de la nourriture adaptée et pas s’il n’en reçoit pas, s’il reçoit des remèdes adaptés et pas s’il n’en reçoit pas, s’il reçoit un garde-malade compétent et pas s’il n’en reçoit pas.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirūpaṁ upaṭṭhākaṁ no alabhanto vuṭṭhāti tamhā ābādhā, imaṁ kho, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca gilānabhattaṁ anuññātaṁ gilānabhesajjaṁ anuññātaṁ gilānupaṭṭhāko anuññāto. C’est particulièrement pour le (type de) patient qui guérit de sa maladie s’il reçoit de la nourriture adaptée et pas s’il n’en reçoit pas, s’il reçoit des remèdes adaptés et pas s’il n’en reçoit pas, s’il reçoit un garde-malade compétent et pas s’il n’en reçoit pas, que la nourriture pour les malades est prescrite, que les remèdes pour les malades sont prescrits, que les garde-malade sont prescrits.

Imañca pana, bhikkhave, gilānaṁ paṭicca aññepi gilānā upaṭṭhātabbā. De plus, c'est pour ce (type de) patient que les autres  (types de) patients devraient également être soignés.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Voici, mendiants, quels sont ces trois (types de) patients que l’on trouve dans le monde.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, tayome gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. De la même manière, mendiants, on trouve dans le monde trois (types de) personnes comparables à ces trois (types de) patients.

Katame tayo? Quels sont ces trois ?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya neva okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. À cet égard, mendiants, une certaine personne n’entre pas sur le chemin sûr (qui consiste en) la droiture des états mentaux avantageux, qu’il voie ou non le Tathagata, qu’il entende ou non l’enseignement & discipline professés par le Tathagata.

Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataṁ dassanāya alabhanto vā tathāgataṁ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Ou bien, mendiants, une certaine personne entre sur le chemin sûr (qui consiste en) la droiture des états mentaux avantageux, qu’il voie ou non le Tathagata, qu’il entende ou non l’enseignement & discipline professés par le Tathagata.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ. Ou encore, mendiants, une certaine personne entre sur le chemin sûr (qui consiste en) la droiture des états mentaux avantageux s’il voit le Tathagata et pas s’il ne le voit pas, s’il entend l’enseignement & discipline professés par le Tathagata et pas s’il ne l’entend pas.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo labhantova tathāgataṁ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaṁ kusalesu dhammesu sammattaṁ, imaṁ kho, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca dhammadesanā anuññātā. C’est particulièrement pour le (type de) personne qui entre sur le chemin sûr (qui consiste en) la droiture des états mentaux avantageux s’il voit le Tathagata et pas s’il ne le voit pas, s’il entend l’enseignement & discipline professés par le Tathagata et pas s’il ne l’entend pas, que l’enseignement du Dhamma est prescrit.

Imañca pana, bhikkhave, puggalaṁ paṭicca aññesampi dhammo desetabbo. De plus, c'est pour ce (type de) personne que les autres  (types de) personnes devraient également recevoir l'enseignement du Dhamma.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Voici, mendiants, quels sont ces trois (types de) personnes comparables à ces trois (types de) patients que l’on trouve dans le monde.

Dutiyaṁ.
PreviousNext