Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.1 Discours Sous Forme De Listes 3.1

1. Bālavagga 1. Le Sot

Bhayasutta Dangers

Evaṁ me sutaṁ—Ainsi ai-je entendu :

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Un jour, le Fortuné séjournait près de Savatthi, dans le bois de Jéta, le parc d’Anathapindika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Là, il s’adressa aux mendiants :

“bhikkhavo”ti. «  Mendiants !

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. — Bhadanté, » répondirent les mendiants au Fortuné.

Bhagavā etadavoca: Le Fortuné leur dit alors :

“Yāni kānici, bhikkhave, bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. « Mendiants, tous les dangers qui apparaissent apparaissent à cause des sots, pas à cause des sages.

Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. Tous les désastres qui apparaissent apparaissent à cause des sots, pas à cause des sages.

Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. Tous les périls qui apparaissent apparaissent à cause des sots, pas à cause des sages.

Seyyathāpi, bhikkhave, naḷāgārā vā tiṇāgārā vā aggi mutto kūṭāgārānipi ḍahati ullittāvalittāni nivātāni phusitaggaḷāni pihitavātapānāni; Tout comme, mendiants, lorsque le feu se déclare dans une maison en roseaux ou une maison faite d’herbes, il brûle même les maisons couvertes d’un toit pointu, enduites de plâtre à l’intérieur et à l’extérieur, à l’abri des courants d’air, bien verrouillées, avec les fenêtres fermées ;

evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici bhayāni uppajjanti sabbāni tāni bālato uppajjanti, no paṇḍitato. de la même manière, mendiants, tous les dangers qui apparaissent apparaissent à cause des sots, pas à cause des sages.

Ye keci upaddavā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. Tous les désastres qui apparaissent apparaissent à cause des sots, pas à cause des sages.

Ye keci upasaggā uppajjanti sabbe te bālato uppajjanti, no paṇḍitato. Tous les périls qui apparaissent apparaissent à cause des sots, pas à cause des sages.

Iti kho, bhikkhave, sappaṭibhayo bālo, appaṭibhayo paṇḍito. Ainsi, mendiants, le sot est dangereux et le sage est sans danger.

Saupaddavo bālo, anupaddavo paṇḍito. Le sot apporte le désastre et le sage n’apporte aucun désastre.

Saupasaggo bālo, anupasaggo paṇḍito. Le sot apporte le péril et le sage n’apporte aucun péril.

Natthi, bhikkhave, paṇḍitato bhayaṁ, natthi paṇḍitato upaddavo, natthi paṇḍitato upasaggo. Mendiants, il n’y a pas de danger (qui soit dû) au sage, il n’y a pas de désastre (qui soit dû) au sage, il n’y a pas de péril (qui soit dû) au sage.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: C’est pourquoi, mendiants, vous devriez vous entraîner ainsi :

‘yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā’ti. “Nous nous déferons des trois états pourvu desquels on est reconnu comme un sot, et nous entreprendrons et observerons les états pourvu desquels on est reconnu comme un sage.”

Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Voici, mendiants, comment vous devriez vous entraîner. »

Paṭhamaṁ.
PreviousNext