Other Translations: Deutsch , English , 日本語
From:
Aṅguttara Nikāya 2 Discours Sous Forme De Listes 2.180–229
16. Kodhapeyyāla Série de répétions commençant par la colère
180–184
“Dveme, bhikkhave, dhammā. Mendiants, il y a ces deux états.
Katame dve? Quels sont ces deux états ?
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l’insolence (…) La jalousie et l’avarice (…) La tromperie et la triche (…) L’absence de honte morale et l’absence de crainte morale.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.
185–189
“Dveme, bhikkhave, dhammā. Mendiants, il y a ces deux états.
Katame dve? Quels sont ces deux états ?
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L’absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l’honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.
190–194
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati. Mendiants, celui qui possède deux états séjourne dans le mal-être.
Katamehi dvīhi? Quels sont ces deux états ?
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l’insolence (…) La jalousie et l’avarice (…) La tromperie et la triche (…) L’absence de honte morale et l’absence de crainte morale.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato dukkhaṁ viharati”. Mendiants, celui qui possède ces deux états séjourne dans le mal-être.
195–199
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati. Mendiants, celui qui possède deux états séjourne dans le bien-être.
Katamehi dvīhi? Quels sont ces deux états ?
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L’absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l’honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato sukhaṁ viharati”. Mendiants, celui qui possède ces deux états séjourne dans le bien-être.
200–204
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti. Mendiants, ces deux états mènent au déclin d’un mendiant apprenant.
Katame dve? Quels sont ces deux états ?
Kodho ca upanāho ca … makkho ca paḷāso ca … issā ca macchariyañca … māyā ca sāṭheyyañca … ahirikañca anottappañca. La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l’insolence (…) La jalousie et l’avarice (…) La tromperie et la triche (…) L’absence de honte morale et l’absence de crainte morale.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṁvattanti”. Voici, mendiants, quels sont ces deux états qui mènent au déclin d’un mendiant apprenant.
205–209
“Dveme, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. Mendiants, ces deux états mènent à l’absence de déclin d’un mendiant apprenant.
Katame dve? Quels sont ces deux états ?
Akkodho ca anupanāho ca … amakkho ca apaḷāso ca … anissā ca amacchariyañca … amāyā ca asāṭheyyañca … hirī ca ottappañca. La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L’absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l’honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti”. Voici, mendiants, quels sont ces deux états qui mènent à l’absence de déclin d’un mendiant apprenant.
210–214
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Mendiants, celui qui possède deux états va en enfer comme s’il y était emmené et déposé.
Katamehi dvīhi? Quels sont ces deux états ?
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l’insolence (…) La jalousie et l’avarice (…) La tromperie et la triche (…) L’absence de honte morale et l’absence de crainte morale.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”. Mendiants, celui qui possède ces deux états va en enfer comme s’il y était emmené et déposé.
215–219
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Mendiants, celui qui possède deux états va au paradis comme s’il y était emmené et déposé.
Katamehi dvīhi? Quels sont ces deux états ?
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L’absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l’honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge”. Mendiants, celui qui possède ces deux états va au paradis comme s’il y était emmené et déposé.
220–224
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Mendiants, quelqu’un qui possède deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.
Katamehi dvīhi? Quels sont ces deux états ?
Kodhena ca upanāhena ca … makkhena ca paḷāsena ca … issāya ca macchariyena ca … māyāya ca sāṭheyyena ca … ahirikena ca anottappena ca. La colère et le ressentiment (…) Le mépris et l’insolence (…) La jalousie et l’avarice (…) La tromperie et la triche (…) L’absence de honte morale et l’absence de crainte morale.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati”. Mendiants, quelqu’un qui possède ces deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.
225–229
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Mendiants, quelqu’un qui possède deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque.
Katamehi dvīhi? Quels sont ces deux états ?
Akkodhena ca anupanāhena ca … amakkhena ca apaḷāsena ca … anissāya ca amacchariyena ca … amāyāya ca asāṭheyyena ca … hiriyā ca ottappena ca. La placidité et le pardon (…) Le respect et la politesse (…) L’absence de jalousie et la charité (…) La sincérité et l’honnêteté (…) La honte morale et la crainte morale.
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato idhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati”. Mendiants, quelqu’un qui possède ces deux états, lors de la dissolution du corps, après la mort, réapparaît dans une bonne destination, dans un monde paradisiaque.
Kodhapeyyālaṁ niṭṭhitaṁ.