Other Translations: Deutsch , English , 日本語

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 2 Discours Sous Forme De Listes 2.130–140

12. Āyācanavagga Le chapitre du souhait

130

“Saddho, bhikkhave, bhikkhu evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: Un mendiant doué de conviction ayant des souhaits corrects devrait souhaiter :

‘tādiso homi yādisā sāriputtamoggallānā’ti. “Que je devienne comme Saripoutta et Moggallāna !”

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ yadidaṁ sāriputtamoggallānā”ti. Car Saripoutta et Moggallāna sont le modèle, ils sont la référence en ce qui concerne mes disciples mendiants.

131

“Saddhā, bhikkhave, bhikkhunī evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: Une mendiante pourvue de conviction ayant des souhaits corrects devrait souhaiter :

‘tādisī homi yādisī khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā’ti. “Que je devienne comme les mendiantes Khéma et Ouppalavanna !”

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ bhikkhunīnaṁ yadidaṁ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā cā”ti. Car les mendiantes Khéma et Ouppalavanna sont le modèle, elles sont la référence en ce qui concerne mes disciples mendiantes.

132

“Saddho, bhikkhave, upāsako evaṁ sammā āyācamāno āyāceyya: Un disciple laïc doué de conviction ayant des souhaits corrects devrait souhaiter :

‘tādiso homi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti. “Que je devienne comme Tchitta le chef de foyer et Hatthaka Alavaka !”

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ yadidaṁ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako”ti. Car Tchitta le chef de foyer et Hatthaka Alavaka sont le modèle, ils sont la référence en ce qui concerne mes disciples laïcs.

133

“Saddhā, bhikkhave, upāsikā evaṁ sammā āyācamānā āyāceyya: Une disciple laïque pourvue de conviction ayant des souhaits corrects devrait souhaiter :

‘tādisī homi yādisī khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā’ti. “Que je devienne comme la disciple laïque Khoujjouttara et Véloukandakiya la mère de Nanda !”

Esā, bhikkhave, tulā etaṁ pamāṇaṁ mama sāvikānaṁ upāsikānaṁ yadidaṁ khujjuttarā ca upāsikā veḷukaṇḍakiyā ca nandamātā”ti. Car la disciple laïque Khoujjouttara et Véloukandakiya la mère de Nanda sont le modèle, elles sont la référence en ce qui concerne mes disciples laïques.

134

“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Doué de deux choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, et elle est répréhensible et est critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de dé·mérite.

Katamehi dvīhi? Quelles sont ces deux ?

Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati, Sans avoir investigué, sans avoir examiné, il fait l’éloge de celui qui mérite des reproches,

ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati. et sans avoir investigué, sans avoir examiné, il critique celui qui est digne d’éloges.

Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. Doué de ces deux choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, et elle est répréhensible et est critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de dé·mérite.

Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Doué de deux choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, et il est irréprochable et n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

Katamehi dvīhi? Quelles sont ces deux ?

Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsati, Après avoir investigué, après avoir examiné, il critique celui qui mérite des reproches,

anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsati. et après avoir investigué, après avoir examiné, il fait l’éloge celui qui est digne d’éloges.

Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. Doué de ces deux choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, et il est irréprochable et n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

135

“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Doué de deux choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Katamehi dvīhi? Quelles sont ces deux ?

Ananuvicca apariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti, Sans avoir investigué, sans avoir examiné, il place sa confiance en des matières qui devraient susciter la méfiance,

ananuvicca apariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti. et sans avoir investigué, sans avoir examiné, il est méfiant vis-à-vis de matières qui devraient susciter la confiance.

Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. Doué de ces deux choses, mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Doué de deux choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

Katamehi dvīhi? Quelles sont ces deux ?

Anuvicca pariyogāhetvā appasādanīye ṭhāne appasādaṁ upadaṁseti, Après avoir investigué, après avoir examiné, il est méfiant vis-à-vis des matières qui devraient susciter la méfiance,

anuvicca pariyogāhetvā pasādanīye ṭhāne pasādaṁ upadaṁseti. et après avoir investigué, après avoir examiné, il place sa confiance en des matières qui devraient susciter la confiance.

Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. Doué de ces deux choses, mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

136

“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Se comportant de manière erronée envers deux (personnes), mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Katamesu dvīsu? Quelles sont ces deux ?

Mātari ca pitari ca. La mère et le père.

Imesu kho, bhikkhave, dvīsu micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. Se comportant de manière erronée envers ces deux (personnes), mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Se comportant de manière correcte envers deux (personnes), mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

Katamesu dvīsu? Quelles sont ces deux ?

Mātari ca pitari ca. La mère et le père.

Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. Se comportant de manière correcte envers ces deux (personnes), mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

137

“Dvīsu, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Se comportant de manière erronée envers deux (personnes), mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Katamesu dvīsu? Quelles sont ces deux ?

Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. Le Tathagata et un disciple du Tathagata.

Imesu kho, bhikkhave, micchāpaṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavatīti. Se comportant de manière erronée envers ces deux (personnes), mendiants, une mauvaise personne, sotte et incompétente, s’entretient dans un état de déracinement, détériorée, elle est répréhensible, critiquée par les hommes de connaissance, et elle accumule beaucoup de démérite.

Dvīsu, bhikkhave, sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Se comportant de manière correcte envers deux (personnes), mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

Katamesu dvīsu? Quelles sont ces deux ?

Tathāgate ca tathāgatasāvake ca. Le Tathagata et un disciple du Tathagata.

Imesu kho, bhikkhave, dvīsu sammāpaṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatī”ti. Se comportant de manière correcte envers ces deux (personnes), mendiants, un homme de bien, sage et compétent, s’entretient dans un état ferme, non-détérioré, il est irréprochable, n’est pas critiqué par les hommes de connaissance, et il accumule beaucoup de mérite.

138

“Dveme, bhikkhave, dhammā. Mendiants, il y a ces deux états.

Katame dve? Quels sont ces deux états ?

Sacittavodānañca na ca kiñci loke upādiyati. La purification de son propre esprit et ne pas s’attacher à quoi que ce soit dans le monde.

Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.

139

“Dveme, bhikkhave, dhammā. Mendiants, il y a ces deux états.

Katame dve? Quels sont ces deux états ?

Kodho ca upanāho ca. La colère et le ressentiment.

Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.

140

“Dveme, bhikkhave, dhammā. Mendiants, il y a ces deux états.

Katame dve? Quels sont ces deux états ?

Kodhavinayo ca upanāhavinayo ca. L’élimination de la colère et l’élimination du ressentiment.

Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Voici, mendiants, quels sont ces deux états.

Āyācanavaggo dutiyo.
PreviousNext