Other Translations: Deutsch , English , Tiįŗæng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU

Dhammapada DHAMMAVƄRSID

Nāgavagga Elevandi grupp

Attadantavatthu

Ahaṁ nāgova saį¹…gāme, Nagu elevant talub lahingus

cāpato patitaṁ saraṁ; vibudest lastud nooli,

Ativākyaṁ titikkhissaṁ, nii talun ka mina solvanguid.

dussīlo hi bahujjano. TƵepoolest, paljud inimesed on halva kƵlblusega.

Dantaṁ nayanti samitiṁ, Taltsutatud elevant juhitakse kogunemisele.

dantaṁ rājābhirūhati; Taltsutatud elevandi selga tõstetakse kuningas.

Danto seį¹­į¹­ho manussesu, Taltunu, kes talub solvanguid,

yotivākyaṁ titikkhati. on inimeste seas parim.

Varamassatarā dantā, Parimad muulad on taltsutatud,

ājānÄ«yā ca sindhavā; naguĀ Sindh’i tƵuhobused,

KuƱjarā ca mahānāgā, vƤiksemad elevandid ja suuremad elevandid,

attadanto tato varaṁ. kuid kõigist parim on iseenda taltsutanu.

Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu

Na hi etehi yānehi, TƵepoolest, mittetaltsutatud looma vankris

gaccheyya agataṁ disaṁ; ei saa minna mindamatu suunas,

Yathāttanā sudantena, kuhu iseenda hƤsti taltsutanu

danto dantena gacchati. lƤheb taltsana ja taltununa.

Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu

Dhanapālo nāma kuƱjaro, Dhanapāla-nimelist elevanti

Kaṭukabhedano dunnivārayo; on innaajal raske ohjata.

Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Kinniseotuna ei söö elevant toitu,

Sumarati nāgavanassa kuƱjaro. sest unistab elevandimetsast.

Pasenadikosalavatthu

Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Kes suurest sƶƶmisest on loid ja unine,

Niddāyitā samparivattasāyÄ«; ningĀ magades asemel ringi püherdab –

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, selline laisk on kui suureks söödetud siga,

Punappunaṁ gabbhamupeti mando. kes ikka ja jälle naaseb üska.

Sānusāmaṇeravatthu

Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Varem hulkus ja eksles see teadvus

Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; seal kus tahtis, kus nauding, kus õnn.

Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Täna ma ohjan seda arukalt,

Hatthippabhinnaṁ viya aį¹…kusaggaho. nagu dressuur konksuga elevandi juht (ohjeldab) indlevat elevanti.

Pāveyyakahatthivatthu

Appamādaratā hotha, Ƅra ole hooletu!

sacittamanurakkhatha; Valva oma teadvust!

Duggā uddharathattānaṁ, Tõsta end välja halvalt teelt

paį¹…ke sannova kuƱjaro. nagu mutta vajunud elevant.

Sambahulabhikkhuvatthu

Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Kui leitakse tark kaaslane,

Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; heas viibiv, arukas kaasrändaja,

Abhibhuyya sabbāni parissayāni, on ületanud kõik ohud,

Careyya tenattamano satīmā. siis tuleks rännata temaga koos ülevas meeleolus ja tähelepanelikuna.

No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Kui ei leita tarka kaaslast,

Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; suurepäraselt elavat, arukat kaasrändajat,

Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, siis, nagu alistatud kuningriigist lahkunud kuningas,

Eko care mātaį¹…garaƱƱeva nāgo. rƤnda üksi, nagu elevant elevandimetsas.

Ekassa caritaṁ seyyo, Parem on elada üksi,

Natthi bāle sahāyatā; lapsikust pole kaaslast.

Eko care na ca pāpāni kayirā, Mine üksi, kurja tegemata,

Appossukko mātaį¹…garaƱƱeva nāgo. vƤheste soovidega nagu elevant elevandimetsas.

Māravatthu

Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Tähenduslikust sündinud kaaslane on õnn.

Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Rahulolu sellega mis on, on õnn.

PuƱƱaṁ sukhaṁ jÄ«vitasaį¹…khayamhi, PƤlvimused elu lƵppedes on Ƶnn.

Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ. Kogu dukkha hülgamine on õnn.

Sukhā matteyyatā loke, Ema austamine siin maailmas on Ƶnn,

atho petteyyatā sukhā; nagu ka isa austamine on Ƶnn.

Sukhā sāmaƱƱatā loke, ƕnn on erakrƤndur siin maailmas,

atho brahmaƱƱatā sukhā. nagu ka tƵeline braahman on Ƶnn.

Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, Kõlbeline vananemine on õnn.

sukhā saddhā patiṭṭhitā; Kindel usk on õnn.

Sukho paññāya paṭilābho, Tarkuse saavutamine on õnn.

pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ. Kurja mittetegemine on Ƶnn.

Nāgavaggo tevīsatimo. Kahekümne kolmanda, elevandi grupi (lõpp).
PreviousNext