Other Translations: Deutsch , English , Tiįŗæng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU

Dhammapada DHAMMAVƄRSID

Kodhavagga Viha grupp

RohinīkhattiyakaƱƱāvatthu

Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Kes on vihast loobunud, uhkuse hüljanud,

Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; kõik köidikud ületanud,

Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, nimesse ja vormi mitteklammerdunud,

Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā. kel pole enam midagi, see ei saa langeda dukkhasse.

AƱƱatarabhikkhuvatthu

Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ, See, kes tõepoolest üleskerkinud viha

rathaṁ bhantaṁva vāraye; rappuvat vankrit vaos hoiab,

Tamahaṁ sārathiṁ brūmi, seda nimetan ma vankrijuhiks.

rasmiggāho itaro jano. Ülejäänud inimesed hoiavad vaid ohje.

Uttarāupāsikavatthu

Akkodhena jine kodhaṁ, Viha on võidetav vihatusega,

asādhuṁ sādhunā jine; headusetus on võidetav headusega,

Jine kadariyaṁ dānena, ihnus on võidetav annetamisega

saccenālikavādinaṁ. ja vale tõe rääkimisega.

MahāmoggallānapaƱhavatthu

Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya, RƤƤgi tƵtt, Ƥra vihasta,

dajjā appampi yācito; kui palutakse,Ā anna, kasvƵi pisutki –

Etehi tīhi ṭhānehi, need kolm omadust

gacche devāna santike. viivad deevade juurde.

Buddhapitubrāhmaṇavatthu

Ahiṁsakā ye munayo, Vägivallatud, lakkamatult

niccaṁ kāyena saṁvutā; keha ohjavad targad

Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, jõuavad surmatusse,

yattha gantvā na socare. kus ei ole leina.

PuṇṇadāsÄ«vatthu

Sadā jāgaramānānaṁ, Alati ärksa,

ahorattānusikkhinaṁ; päeval ja ööl treeniva,

Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, nibbaanasse kaldunu

atthaṁ gacchanti āsavā. tulvad lähevad looja.

Atulaupāsakavatthu

Porāṇametaṁ atula, Oo, Atula, see on ammusest ajast,

netaṁ ajjatanāmiva; see pole vaid kaasajal nii.

Nindanti tuṇhimāsÄ«naṁ, Laidetakse vaikselt istujat,

nindanti bahubhāṇinaṁ; laidetakse palju rƤƤkijat,

Mitabhāṇimpi nindanti, ja laidetakse mƵƵdukalt rƤƤkijat.

natthi loke anindito. Maailmas pole mittelaidetavat.

Na cāhu na ca bhavissati, Pole olnud, ei tule,

na cetarahi vijjati; ega ole praegugi

Ekantaṁ nindito poso, inimest, keda ainult laidetakse

ekantaṁ vā pasaṁsito. või ainult kiidetakse.

Yañce viññū pasaṁsanti, Keda teadjad kiidavad,

anuvicca suve suve; olles pƤevast pƤeva pƵhjalikult uurinud,

Acchiddavuttiṁ medhāviṁ, seda, veatu käitumisega arukat,

paññāsīlasamāhitaṁ. tarkuse ja kõlbluse väljaarendanut,

Nikkhaṁ jambonadasseva, kes on kui Džambu jƵe kullast valmistatudĀ ehe –

ko taṁ ninditumarahati; kes oleks vääriline laitma (sellist arijat)?

Devāpi naṁ pasaṁsanti, Teda ülistavad isegi deevad,

brahmunāpi pasaṁsito. teda ülistab isegi Brahma.

Chabbaggiyavatthu

Kāyappakopaṁ rakkheyya, Valva keha raevukuse eest!

kāyena saṁvuto siyā; Olgu keha ohjatud!

Kāyaduccaritaṁ hitvā, Loobu halvast kehalisest käitumisest,

kāyena sucaritaṁ care. harjuta head kehalist käitumist!

Vacīpakopaṁ rakkheyya, Valva kõne raevukuse eest!

vācāya saṁvuto siyā; Olgu sõnad ohjatud!

Vacīduccaritaṁ hitvā, Loobu halvast kõnelisest käitumisest,

vācāya sucaritaṁ care. harjuta head kõnelist käitumist!

Manopakopaṁ rakkheyya, Valva meelt raevukuse eest!

manasā saṁvuto siyā; Olgu meel ohjatud!

Manoduccaritaṁ hitvā, Loobu halvast meelelisest käitumisest,

manasā sucaritaṁ care. harjuta head meelelist käitumist!

Kāyena saṁvutā dhīrā, Keha ohjanud targad,

atho vācāya saṁvutā; ka kõne ohjanud targad,

Manasā saṁvutā dhÄ«rā, ningĀ meele ohjanud targad –

te ve suparisaṁvutā. nemad on tõesti hästi põhjalikult ohjatud.

Kodhavaggo sattarasamo. Seitsmeteistkümnenda, viha grupi (lõpp).
PreviousNext