Other Translations: Deutsch , English , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU
Dhammapada DHAMMAVÄRSID
Sukhavagga Õnne grupp
Ñātikalahavūpasamanavatthu
Susukhaṁ vata jīvāma, Me elame tõesti väga õnnelikult,
verinesu averino; kes me vihkamiseta elame vihkajate seas.
Verinesu manussesu, Vihkavate inimeste seas
viharāma averino. elame me vihkamiseta.
Susukhaṁ vata jīvāma, Me elame tõesti väga õnnelikult,
āturesu anāturā; kes me haigusteta elame haigete seas.
Āturesu manussesu, Haigete inimeste seas
viharāma anāturā. elame me haigusteta.
Susukhaṁ vata jīvāma, Me elame tõesti väga õnnelikult,
ussukesu anussukā; kes me ahnuseta elame ahnete seas.
Ussukesu manussesu, Ahnete inimeste seas
viharāma anussukā. elame me ahnustea.
Māravatthu
Susukhaṁ vata jīvāma, Me elame tõesti väga õnnelikult
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; kes me midagi ei oma.
Pītibhakkhā bhavissāma, Me saame söönuks rõõmust,
devā ābhassarā yathā. nagu hiilgavad deevad.
Kosalaraññoparājayavatthu
Jayaṁ veraṁ pasavati, Võit tekitab vihkamist,
dukkhaṁ seti parājito; võidetu elab dukkhas.
Upasanto sukhaṁ seti, Rahunenult ja õnnes elab
hitvā jayaparājayaṁ. võidust ja kaotusest loobunu.
Aññatarakuladārikāvatthu
Natthi rāgasamo aggi, Pole kirega võrdset tuld,
Natthi dosasamo kali; pole vihaga võrdset pahet,
Natthi khandhasamā dukkhā, Pole klammerdumise kogumikega võrdset dukkhat,
Natthi santiparaṁ sukhaṁ. pole rahust kõrgemat õnne.
Ekaupāsakavatthu
Jighacchāparamā rogā, Nälg on ülim haigus,
saṅkhāraparamā dukhā; moodustised on ülim dukkha;
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, kes teab seda olemasolule vastavalt,
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. (selle jaoks on) nibbaana ülim õnn.
Pasenadikosalavatthu
Ārogyaparamā lābhā, Haiguste puudumine on ülim vara,
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; rahulolu on ülim rikkus,
Vissāsaparamā ñāti, usaldus on ülim sugulane,
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. nibbaana on ülim õnn.
Tissattheravatthu
Pavivekarasaṁ pitvā, Erakluse maitsest
rasaṁ upasamassa ca; ja rahunemise maitsest joobunu
Niddaro hoti nippāpo, on hirmuta ja kurjuseta,
dhammapītirasaṁ pivaṁ. (tema) maitseb dhammarõõmu jooki.
Sakkavatthu
Sāhu dassanamariyānaṁ, Suurepärane on näha arijaid,
sannivāso sadā sukho; õnn on nende seas viibida.
Adassanena bālānaṁ, Lapsikute mittenägemine
niccameva sukhī siyā. oleks igavene õnn.
Bālasaṅgatacārī hi, Tõepoolest, lapsikute seas elamine (toob)
dīghamaddhāna socati; kauakestvat kurbust,
Dukkho bālehi saṁvāso, lapsikuga kooselu on dukkha,
amitteneva sabbadā; (just nagu elaks) kogu aeg sõbrata.
Dhīro ca sukhasaṁvāso, Kuid arukaga kooselu on õnn,
ñātīnaṁva samāgamo. nagu ka kallite sugulastega kohtumine.
Tasmā hi—Seepärast,
Dhīrañca paññañca bahussutañca, järgi seda paljukuulnud vankumatut tarka,
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; seda kõlblusrakmeis vaimse eluviisiga arijat,
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, seda, väga arukat, tõelikku meest,
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā. nagu kuu järgib tähtede teed.
Sukhavaggo pannarasamo. Viieteistkümnenda, õnne grupi (lõpp).