Other Translations: Deutsch , English , Tiếng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU

Dhammapada DHAMMAVÄRSID

Buddhavagga Buddha grupp

Māradhītaravatthu

Yassa jitaṁ nāvajīyati, Kelle võit pole kaotatav,

Jitaṁ yassa noyāti koci loke; selle võidetut ei ohusta miski siin maailmas.

Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Kuidas olekski võimalik hävitada sellist mõistnut,

Apadaṁ kena padena nessatha. kes viibib lõputu pärusmaa jäljetus vallas?

Yassa jālinī visattikā, Kelles pole kiindumuste võrku

Taṇhā natthi kuhiñci netave; ega iha, seda ei vii miski kaasa.

Taṁ buddhamanantagocaraṁ, Kuidas olekski võimalik hävitada sellist mõistnut,

Apadaṁ kena padena nessatha. kes viibib lõputu pärusmaa jäljetus vallas?

Devorohaṇavatthu

Ye jhānapasutā dhīrā, Neid, džhaanas kinnistunud taiplikke,

nekkhammūpasame ratā; ilmalikust loobunuid, täielikult rahunenuid ja rõõmsaid –

Devāpi tesaṁ pihayanti, neid kadestavad deevadki,

sambuddhānaṁ satīmataṁ. äielikult mõistnuid, täielikult teadlikke.

Erakapattanāgarājavatthu

Kiccho manussapaṭilābho, Raske inimeseks saada,

kicchaṁ maccāna jīvitaṁ; raske sureliku elu;

Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, raske õiget dhammat kuulda,

kiccho buddhānamuppādo. raske buddhaks saada.

Ānandattherapañhavatthu

Sabbapāpassa akaraṇaṁ, Kõiksugu kurja mittetegemine,

kusalassa upasampadā; oskusliku omandamine,

Sacittapariyodapanaṁ, oma teadvuse puhastamine –

etaṁ buddhāna sāsanaṁ. see on buddhade õpetus.

Khantī paramaṁ tapo titikkhā, Kannatlikkus ja andestamine on ülim askees;

Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; vaibumine on ülim – ütlevad buddhad.

Na hi pabbajito parūpaghātī, Tõepoolest, ei maisehüljanu teisi kahjusta,

Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. ei erakrändur ole teistega vaenulik.

Anūpavādo anūpaghāto, Mittesüüdistamine, mittekahjustamine

Pātimokkhe ca saṁvaro; ja vabanemisjuhiste kohane eneseohjamine,

Mattaññutā ca bhattasmiṁ, mõõdukus söömises ja erakluses elamine,

Pantañca sayanāsanaṁ; ja erakluses elamine,

Adhicitte ca āyogo, kõrgema teadvuse taotlemine –

Etaṁ buddhāna sāsanaṁ. see on buddhade õpetus.

Anabhiratabhikkhuvatthu

Na kahāpaṇavassena, Isegi müntide sajus ei

titti kāmesu vijjati; leia naudingud rahu.

Appassādā dukhā kāmā, Nauding on vähese rahuloluga dukkha –

iti viññāya paṇḍito. tark teab seda.

Api dibbesu kāmesu, Ka taevalikud naudingud

ratiṁ so nādhigacchati; ei köida teda.

Taṇhakkhayarato hoti, Vaid iha hävimisel on rõõmus

sammāsambuddhasāvako. Õigestimõistnu järgija.

Aggidattabrāhmaṇavatthu

Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, Tõesti, paljud inimesed otsivad

pabbatāni vanāni ca; hirmust aetuna varjupaika

Ārāmarukkhacetyāni, mägedes, metsades,

manussā bhayatajjitā. hiites, puudes ja pühakodades.

Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, Tõepoolest, need varjupaigad pole turvalised,

netaṁ saraṇamuttamaṁ; need varjupaigad pole ülimad,

Netaṁ saraṇamāgamma, need pole varjupaigad,

sabbadukkhā pamuccati. mis vabastaks kogu dukkhast.

Yo ca buddhañca dhammañca, Kes aga Buddha, dhamma ja

saṅghañca saraṇaṁ gato; sangha kaitse alla on läinud,

Cattāri ariyasaccāni, see näeb nelja arija tõde

sammappaññāya passati. õige tarkusega:

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, dukkha, dukkha tekkimine,

dukkhassa ca atikkamaṁ; dukkha ületamine,

Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, ja arija kaheksaosaline tee

dukkhūpasamagāminaṁ. dukkha rahunemiseks.

Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, Tõepoolest, see varjupaik on turvaline,

etaṁ saraṇamuttamaṁ; see varjupaik on ülim,

Etaṁ saraṇamāgamma, see varjupaik viib

sabbadukkhā pamuccati. kogu dukkhast vabanemiseni.

Ānandattherapañhavatthu

Dullabho purisājañño, Õilis mees on haruldane,

na so sabbattha jāyati; ta ei sünni igas kohas.

Yattha so jāyati dhīro, Kus aga niisugune tark sünnib,

taṁ kulaṁ sukhamedhati. seal hõimu õnn õitseb.

Sambahulabhikkhuvatthu

Sukho buddhānamuppādo, Mõistnu ilmnemine on õnn

sukhā saddhammadesanā; õige dhamma õpetamine on õnn

Sukhā saṅghassa sāmaggī, üksmeelne sangha on õnn

samaggānaṁ tapo sukho. üksmeelne askees on õnn

Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu

Pūjārahe pūjayato, Kes austab austuse väärilisi,

buddhe yadi va sāvake; mõistnuid ja ka nende õpilasi,

Papañcasamatikkante, kes on tõkked ületanud

tiṇṇasokapariddave. ning võitnud leina ja kurbuse,

Te tādise pūjayato, kes austab selliseid,

nibbute akutobhaye; (kire tule) kustutanud kartmatuid,

Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, selle pälvimusi pole võimalik loendada

imettamapi kenaci. ei nii- ega naapidi.

Buddhavaggo cuddasamo. Neljateistkümnenda, Buddha grupi (lõpp).

Paṭhamabhāṇavāraṁ. Esimene ettelugemise tsükkel.
PreviousNext