Other Translations: Deutsch , English , Tiįŗæng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU

Dhammapada DHAMMAVƄRSID

Lokavagga Maailma grupp

Daharabhikkhuvatthu

HÄ«naṁ dhammaṁ na seveyya, Ƅra jƤrgi madalaid dhammasid!

pamādena na saṁvase; Ƅra ela hooletuses!

Micchādiį¹­į¹­hiṁ na seveyya, Ƅra jƤrgi valesid vaateid!

na siyā lokavaįøįøhano. Ƅra ole maailma kiindunud!

Suddhodanavatthu

Uttiį¹­į¹­he nappamajjeyya, TƵuse! Ƅra ole hooletu!

dhammaṁ sucaritaṁ care; Järgi heasse juhtivat dhammat!

DhammacārÄ« sukhaṁ seti, (ƕige) dhamma jƤrgija elab Ƶnnelikult

asmiṁ loke paramhi ca. selles maailmas ja ka teises.

Dhammaṁ care sucaritaṁ, Harjuta heasse juhtivat dhammat!

na naṁ duccaritaṁ care; Ƅra harjuta halba juhtivat dhammat!

DhammacārÄ« sukhaṁ seti, (ƕige) dhamma jƤrgija elab Ƶnnelikult

asmiṁ loke paramhi ca. selles maailmas ja ka teises.

PaƱcasatavipassakabhikkhuvatthu

Yathā pubbuḷakaṁ passe, Vaata (maailma) kui mulli,

yathā passe marÄ«cikaṁ; vaata seda kui illusiooni –

Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, nõnda maailma vaadates

maccurājā na passati. Surmakuningas ei nƤe sind.

Abhayarājakumāravatthu

Etha passathimaṁ lokaṁ, Tule, vaata seda maailma,

cittaṁ rājarathūpamaṁ; mis sarnaneb ehitud kuninga vankriga.

Yattha bālā visīdanti, Kuhu lapsikud langevad,

natthi saį¹…go vijānataṁ. seal pole klammerdumist mƵistnuid.

Sammajjanattheravatthu

Yo ca pubbe pamajjitvā, Kes varem oli hooletu,

pacchā so nappamajjati; kuid hiljem hoolikas,

Somaṁ lokaṁ pabhāseti, valgustab seda maailma

abbhā muttova candimā. nagu pilvedest vabanenud kuu.

Aį¹…gulimālattheravatthu

Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Kes tehtud kurja teo

kusalena pidhīyati; katab oskuslikuga,

Somaṁ lokaṁ pabhāseti, valgustab seda maailma

abbhā muttova candimā. nagu pilvedest vabanenud kuu.

Pesakāradhītāvatthu

Andhabhūto ayaṁ loko, Pime on see maailm,

tanukettha vipassati; vƤhesed nƤevad selle lƤbi.

Sakuṇo jālamuttova, Vaid vƤhesed tƵusevad taevasse

appo saggāya gacchati. (nagu) püünisest vabanenud linnud.

Tiṁsabhikkhuvatthu

Haṁsādiccapathe yanti, Luiged liiguvad päikese teed,

ākāse yanti iddhiyā; üleloomuliku jõu valdajad liiguvad õhus.

Nīyanti dhīrā lokamhā, Taiplikud lahkuvad maailmast,

jetvā māraṁ savāhiniṁ. olles vallutanud Surma ühes ta armeega.

CiƱcamāṇavikāvatthu

Ekaṁ dhammaṁ atītassa, Ühes dhammas üleastunule:

musāvādissa jantuno; valet rƤƤkivale inimesele,

Vitiṇṇaparalokassa, teispoolsed maailmad tagasi lükanule,

natthi pāpaṁ akāriyaṁ. pole kurja, mida ta ei võiks teha.

Asadisadānavatthu

Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, Tõepoolest, alatud ei lähe deevade maailma,

Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; lapsikud ei ülista (munkadele) annetamist;

Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, taiplik rõõmustab annetusi tehes,

Teneva so hoti sukhī parattha. seetƵttu saab ta Ƶnnelikuks ka teispoolsuses.

Anāthapiį¹‡įøikaputtakālavatthu

Pathabyā ekarajjena, Maailma ainuvalitsemisest,

saggassa gamanena vā; taevasseminekust vƵi

Sabbalokādhipaccena, kõikide maailmade ülemvõimust

sotāpattiphalaṁ varaṁ. on vooguastunu vili parim.

Lokavaggo terasamo. Kolmeteistkümnenda, maailma grupi (lõpp).
PreviousNext