Other Translations: Deutsch , English , Tiếng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU

Dhammapada DHAMMAVÄRSID

Arahantavagga Arahanti grupp

Jīvakapañhavatthu

Gataddhino visokassa, Teekonna lõpetanud leinatule,

vippamuttassa sabbadhi; kõigest täielikult vabanenule,

Sabbaganthappahīnassa, kõikidest kammitsatest loobunule,

pariḷāho na vijjati. pole kire palavikku enam olemas.

Mahākassapattheravatthu

Uyyuñjanti satīmanto, Teadlikud püüdlevad.

na nikete ramanti te; Nad ei naudi koduelu.

Haṁsāva pallalaṁ hitvā, Nagu luiged jätavad järved,

okamokaṁ jahanti te. hülgavad teadlikud kõik peatuspaigad.

Belaṭṭhasīsattheravatthu

Yesaṁ sannicayo natthi, Need, kes ei kogu,

ye pariññātabhojanā; on täielikult teadlikud toidu olemusest

Suññato animitto ca, ning on saavutanud tühjuse ja märgituse,

vimokkho yesaṁ gocaro; nende pärusmaaks on vabanemine.

Ākāseva sakuntānaṁ, Nii, nagu lindude lennuteed taevas,

gati tesaṁ durannayā. nii on ka nende kulgemist raske mõista.

Anuruddhattheravatthu

Yassāsavā parikkhīṇā, Kes on tulvad täielikult eemaldanud

āhāre ca anissito; ja toitu mittekiindunud,

Suññato animitto ca, ning on saavutanud tühjuse ja märgituse,

vimokkho yassa gocaro; nende pärusmaaks on vabanemine.

Ākāseva sakuntānaṁ, Nii, nagu lindude lennuteed taevas,

padaṁ tassa durannayaṁ. on ka nende teed raske mõista.

Mahākaccāyanattheravatthu

Yassindriyāni samathaṅgatāni, Kes kulgeb rahunenud võimetega

Assā yathā sārathinā sudantā; nagu vankrijuht hästi taltsutatud hobustega,

Pahīnamānassa anāsavassa, kes on hüljanud uhkuse ja on tulvadeta —

Devāpi tassa pihayanti tādino. teda, sellist arahanti, kadestavad isegi deevad.

Sāriputtattheravatthu

Pathavisamo no virujjhati, Kes on takistusteta, kindel kui maa,

Indakhilupamo tādi subbato; nagu Indra sammas;

Rahadova apetakaddamo, nagu mudast puhastunud tiik —

Saṁsārā na bhavanti tādino. sellise jaoks pole enam sansaarat.

Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu

Santaṁ tassa manaṁ hoti, Rahulik on tema meel,

santā vācā ca kamma ca; rahulik kõne ja ka käitumine;

Sammadaññāvimuttassa, õiges tarkuses vabanenud –

upasantassa tādino. selline on täielikult rahunenud.

Sāriputtattheravatthu

Assaddho akataññū ca, Usuta ja mittetekkinut teadev,

sandhicchedo ca yo naro; ning kõik ühendused läbilõiganud mees,

Hatāvakāso vantāso, taasilmnematu, ootused hävitanud —

sa ve uttamaporiso. tema on tõepoolest ülim inimene.

Khadiravaniyarevatattheravatthu

Gāme vā yadi vāraññe, Külas või metsas,

Ninne vā yadi vā thale; orus või mäel —

Yattha arahanto viharanti, kus iganes arahant viibib,

Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. on see koht meeldiv.

Aññataraitthivatthu

Ramaṇīyāni araññāni, Kus on rõõmustavad metsad,

yattha na ramatī jano; seal ei rõõmusta rahvas;

Vītarāgā ramissanti, seal rõõmustavad kiretud,

na te kāmagavesino. kes ei otsi naudinguid.

Arahantavaggo sattamo. Seitsmenda, arahanti grupi (lõpp).
PreviousNext