Other Translations: Deutsch , English , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU
Dhammapada DHAMMAVÄRSID
Bālavagga Lapsiku grupp
Aññatarapurisavatthu
Dīghā jāgarato ratti, Öö on pikk ärkvelolijale,
dīghaṁ santassa yojanaṁ; joodžana on pikk väsinule,
Dīgho bālāna saṁsāro, sansaara on pikk lapsikule,
saddhammaṁ avijānataṁ. kes ei tea õiget dhammat.
Mahākassapasaddhivihārikavatthu
Carañce nādhigaccheyya, Kui rändaja ei leia paremat
Seyyaṁ sadisamattano; või endaga võrdset,
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, siis peaks ta kindlasti üksi rändama.
Natthi bāle sahāyatā. Lapsikuga ei saa olla sõprust.
Ānandaseṭṭhivatthu
Puttā matthi dhanaṁ matthi, „Mul on pojad, mul on varandus“,
iti bālo vihaññati; muretseb lapsik.
Attā hi attano natthi, Tõepoolest, ta pole endagi oma.
kuto puttā kuto dhanaṁ. Kuis siis pojad? Kuis siis varandus?
Gaṇṭhibhedakacoravatthu
Yo bālo maññati bālyaṁ, Oma lapsikust teadev lapsik
paṇḍito vāpi tena so; on just nagu tark,
Bālo ca paṇḍitamānī, aga tarkusega uhkustavat lapsikut
sa ve “bālo”ti vuccati. võib tõepoolest lapsikuks nimetada.
Udāyittheravatthu
Yāvajīvampi ce bālo, Kui lapsik ka terve elu
paṇḍitaṁ payirupāsati; targaga koos on,
Na so dhammaṁ vijānāti, ei mõista ta dhammat,
dabbī sūparasaṁ yathā. nagu ka lusikas supi maitset.
Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu
Muhuttamapi ce viññū, Kui arukas targaga
paṇḍitaṁ payirupāsati; vaid hetke koos on,
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, mõistab ta dhammat kiiresti,
jivhā sūparasaṁ yathā. nagu ka keel supi maitset.
Suppabuddhakuṭṭhivatthu
Caranti bālā dummedhā, Lapsikud ja kehvaarulised
amitteneva attanā; käituvad endaga mittesõbralikult,
Karontā pāpakaṁ kammaṁ, tehes kurje tegusid,
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. millel on mõrud viljad.
Kassakavatthu
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, See tegu, mille tegemist
yaṁ katvā anutappati; palavalt kahetsetakse
Yassa assumukho rodaṁ, ja mille vilju võetakse vastu pisarsilmil nuttes
vipākaṁ paṭisevati. pole hästi tehtud.
Sumanamālākāravatthu
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, See tegu, mille tegemist
yaṁ katvā nānutappati; palavalt ei kahetseta
Yassa patīto sumano, ja mille vilju võetakse vastu rõõmu ning heameelega,
vipākaṁ paṭisevati. on hästi tehtud.
Uppalavaṇṇattherīvatthu
Madhuṁvā maññati bālo, „Mesi!“ mõtleb lapsik,
yāva pāpaṁ na paccati; kuni kuri tegu pole küpsenud.
Yadā ca paccati pāpaṁ, Kui kuri tegu on aga küpsenud,
atha dukkhaṁ nigacchati. siis langeb lapsik kannatusse.
Jambukattheravatthu
Māse māse kusaggena, Kuust kuusse võib lapsik
bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; süüa toitu vaid rohulible otsa jagu
Na so saṅkhātadhammānaṁ, siiski pole ta väärt kuueteistkümnendikkugi
kalaṁ agghati soḷasiṁ. dhammat mõistnust.
Ahipetavatthu
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Ei tõesti tehtud kuri tegu
Sajjukhīraṁva muccati; koheselt vilja kanna, nagu piimgi ei hapne hetkega;
Ḍahantaṁ bālamanveti, hõõgudes järgneb see lapsikule,
Bhasmacchannova pāvako. nagu tuhaga kaetud tuli.
Saṭṭhikūṭapetavatthu
Yāvadeva anatthāya, Tõepoolest, ainult tuntusest
ñattaṁ bālassa jāyati; lapsikule kasu ei sünni;
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, see hävitab lapsikus puhtama poole
muddhamassa vipātayaṁ. see hävitab lapsikus puhtama poole
Cittagahapativatthu
Asantaṁ bhāvanamiccheyya, Lapsikus võib areneda tahtmine
Purekkhārañca bhikkhusu; bhikkhude austuse ja lugupidamise,
Āvāsesu ca issariyaṁ, eluruumide, ülemvõimu,
Pūjaṁ parakulesu ca. ning teiste hõimude austuse järele.
Mameva kata maññantu, „Just mina tegin seda – mõelgu nii
gihī pabbajitā ubho; mõlemad: majaomanikud kui maisehüljanud;
Mamevātivasā assu, et mina tegin seda!
kiccākiccesu kismici; Sõltugu nende kohustused ja kohustuste puudumine ainult minu tahtest!“
Iti bālassa saṅkappo, mõtleb lapsik,
icchā māno ca vaḍḍhati. ning tema igatsus ja uhkus kasvavad.
Vanavāsitissasāmaṇeravatthu
Aññā hi lābhūpanisā, Tõepoolest, erinevad on saamise,
aññā nibbānagāminī; erinevad nibbaanasse viivad põhjused.
Evametaṁ abhiññāya, Sellest täielikult aru saanud
bhikkhu buddhassa sāvako; bhikkhut, Mõistnu õpilast,
Sakkāraṁ nābhinandeyya, ei rõõmusta austamine,
vivekamanubrūhaye. vaid erakluses harjutamine.
Bālavaggo pañcamo. Viienda, lapsiku grupi (lõpp).