Other Translations: Deutsch , English , Tiįŗæng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU

Dhammapada DHAMMAVƄRSID

Pupphavagga Lille grupp

PathavikathāpasutapaƱcasatabhikkhuvatthu

Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, Kes uurib läbi selle maailma

Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; ja Yama maailma ühes deevadega?

Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, Kes mõistab hästi õpetatud dhammavärssi,

Kusalo pupphamiva pacessati. nagu oskuslik, kes nopib lille?

Sekho pathaviṁ vicessati, ƕppija uurib lƤbi selle maailma

Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; ja Yama maailma ühes deevadega.

Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, ƕppija mƵistab hƤsti Ƶpetatud dhamma vƤrssi,

Kusalo pupphamiva pacessati. ja Yama maailma ühes deevadega.

Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu nagu oskuslik, kes nopib lille.

Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Keha vahutaolisusest aru saanu

Marīcidhammaṁ abhisambudhāno; ja selle pettlikku olemust mõistnu

Chetvāna mārassa papupphakāni, lƵikab lƤbi Surma lilleotstega nooled,

Adassanaṁ maccurājassa gacche. ning läheb surmakuningale nähtamatusse.

Viṭaṭūbhavatthu

Pupphāni heva pacinantaṁ, Tõepoolest, vaid lilli koguva,

byāsattamanasaṁ naraṁ; kiinduva meelega inimese

Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, viib surm ära

maccu ādāya gacchati. nagu üleujutus magava küla.

Patipūjikakumārivatthu

Pupphāni heva pacinantaṁ, Tõepoolest, vaid lilli koguvast,

byāsattamanasaṁ naraṁ; kiinduva meelega,

AtittaƱƱeva kāmesu, naudingutest mitterahulduvast inimesest

antako kurute vasaṁ. saab Lõputegija võitu.

Macchariyakosiyaseį¹­į¹­hivatthu

Yathāpi bhamaro pupphaṁ, Nagu nektarit joonud mesilane

vaṇṇagandhamaheį¹­hayaṁ; jƤtab lahkudes lille vƤrvi ja lƵhna kahjustamata,

Paleti rasamādāya, nƵnda peaks tark mees

evaṁ gāme munī care. külas kõndima.

Pāveyyaājīvakavatthu

Na paresaṁ vilomāni, Ƅra vaata teise puuduseid

na paresaṁ katākataṁ; ega teise tehtut ja tegemata jäetut,

Attanova avekkheyya, vaata ainult omaenda tehtut

katāni akatāni ca. ja tegemata jƤetut.

Chattapāṇiupāsakavatthu

Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Nagu ilus lill,

vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; vƤrviline, kuid lƵhnata,

Evaṁ subhāsitā vācā, on viljatu hästiräägitud kõne,

aphalā hoti akubbato. mida ei jƤrgita.

Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Nagu ilus lill,

Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; vƤrviline ja lƵhnav,

Evaṁ subhāsitā vācā, on viljakas hästiräägitud kõne,

Saphalā hoti kubbato. mida jƤrgitakse.

Visākhāvatthu

Yathāpi puppharāsimhā, Nii, nagu lillekimbust

kayirā mālāguṇe bahÅ«; saab punuda palju vanikuid,

Evaṁ jātena maccena, nõnda saab sündinud surelik

kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ. teha palju oskuslikku.

ĀnandattherapaƱhavatthu

Na pupphagandho paṭivātameti, Ei lille, sandli, tagaara

Na candanaṁ tagaramallikā vā; ega jasmiini lõhn kandu vastutuult.

Satañca gandho paṭivātameti, Aga tõelike lõhn kandub vastutuult,

Sabbā disā sappuriso pavāyati. tƵeliku mehe lƵhn kandub igas suunas.

Candanaṁ tagaraṁ vāpi, Sandel või tagaara,

uppalaṁ atha vassikÄ«; lootos ja jasmiin –

Etesaṁ gandhajātānaṁ, neist sündinud lõhnad

sīlagandho anuttaro. ületab kõlbluse lõhn.

Mahākassapattherapiį¹‡įøapātadinnavatthu

Appamatto ayaṁ gandho, Nõrk on see

yāyaṁ tagaracandanī; tagaara ja sandli lõhn,

Yo ca sīlavataṁ gandho, kuid kõlbluse lõhn on ülim,

vāti devesu uttamo. see kandub deevadenigi.

Godhikattheraparinibbānavatthu

Tesaṁ sampannasīlānaṁ, Kes on kaitstud kõlblusega,

appamādavihārinaṁ; elavad hoolikuses,

Sammadaññāvimuttānaṁ, ning on õigete teadmiste kaudu vabanenud,

māro maggaṁ na vindati. (nende juurde) Surm teed ei leia.

Garahadinnavatthu

Yathā saį¹…kāradhānasmiṁ, Nii nagu suure tee ƤƤrde

ujjhitasmiṁ mahāpathe; kuhjatud mustuse hunnikust

Padumaṁ tattha jāyetha, sirgub hea lõhnaga

sucigandhaṁ manoramaṁ. meelt rõõmustav lootos,

Evaṁ saį¹…kārabhÅ«tesu, nƵnda sƤrab mustuses olendite ja

andhabhūte puthujjane; pimeduses olevate tavainimeste seas

Atirocati paƱƱāya, suure sƤra ja tarkusega

sammāsambuddhasāvako. ƕigestimƵistnu Ƶpilane.

Pupphavaggo catuttho. Neljanda, lille grupi (lƵpp).
PreviousNext