Other Translations: Deutsch , English , Tiįŗæng Viį»t
From:
KhuddakanikÄya LĆHIKESTE KOGU
Dhammapada DHAMMAVĆRSID
Yamakavagga Paaride grupp
CakkhupÄlattheravatthu
Manopubbaį¹
gamÄ dhammÄ, Dhammade eel kƤib meel,
manoseį¹į¹hÄ manomayÄ; dhammad on meele juhitud, meele loodud.
ManasÄ ce paduį¹į¹hena, Kes rƤƤgib vƵi tegutseb
bhÄsati vÄ karoti vÄ; pahelise meelega,
Tato naṠdukkhamanveti, sellele järgneb dukkha
cakkaį¹va vahato padaį¹. nagu ratas vankrit vedavale jalale.
Maį¹į¹hakuį¹įøalÄ«vatthu
Manopubbaį¹
gamÄ dhammÄ, Dhammade eel kƤib meel,
manoseį¹į¹hÄ manomayÄ; dhammad on meele juhitud, meele loodud.
ManasÄ ce pasannena, Kes rƤƤgib vƵi tegutseb
bhÄsati vÄ karoti vÄ; puhta meelega,
Tato naṠsukhamanveti, sellele järgneb õnn
chÄyÄva anapÄyinÄ«. nagu kaasaskƤiv vari.
Tissattheravatthu
Akkocchi maį¹ avadhi maį¹, āTa sƵimas mind, lƵi mind,
ajini maį¹ ahÄsi me; vƵitis mind, rƶƶvis mindā ā
Ye ca taṠupanayhanti, kes nii mõtlevad,
veraį¹ tesaį¹ na sammati. nende vaen ei vaibu.
Akkocchi maį¹ avadhi maį¹, āTa sƵimas mind, lƵi mind,
ajini maį¹ ahÄsi me; vƵitis mind, rƶƶvis mindā ā
Ye ca taṠnupanayhanti, kes nii ei mõtle,
veraṠtesūpasammati. nende vaen vaibub.
KÄįø·ayakkhinÄ«vatthu
Na hi verena verÄni, TƵepoolest, siin maailmas ei vaibu
sammantÄ«dha kudÄcanaį¹; vaen kunagi vaenus,
Averena ca sammanti, vaid vaibub vaenu puudumises ā
esa dhammo sanantano. see on igavene dhamma.
Kosambakavatthu
Pare ca na vijÄnanti, Kuid paljud ei mƵista,
mayamettha yamÄmase; et peame end siin maailmas ohjama.
Ye ca tattha vijÄnanti, Aga need, kes siin maailmas seda mƵistavad,
tato sammanti medhagÄ. vaigistavad seelƤbi tülid.
MahÄkÄįø·attheravatthu
SubhÄnupassiį¹ viharantaį¹, Meeldiva vaatlemises viibija,
indriyesu asaį¹vutaį¹; kelle vƵimed on ohjamata,
Bhojanamhi cÄmattaƱƱuį¹, ja kes on sƶƶmises mƵƵdutu,
kusÄ«taį¹ hÄ«navÄ«riyaį¹; loid ning madala energiaga ā
Taį¹ ve pasahati mÄro, sellest, tƵepoolest, saab Surm jagu,
vÄto rukkhaį¹va dubbalaį¹. nagu tuul jƵuetust puust.
AsubhÄnupassiį¹ viharantaį¹, Ilutuse vaatlemises viibija,
Indriyesu susaį¹vutaį¹; kelle vƵimed on hƤsti ohjatud
Bhojanamhi ca mattaƱƱuį¹, ja kes on sƶƶmises mƵƵdukas,
Saddhaį¹ ÄraddhavÄ«riyaį¹; kel on usk, otsusekindlus ning energilisus ā
Taį¹ ve nappasahati mÄro, sellest, tƵepoolest, Surm jagu ei saa,
VÄto selaį¹va pabbataį¹. nagu ka tuul kivisest mƤest.
Devadattavatthu
AnikkasÄvo kÄsÄvaį¹, Tulvadega, taltumata
yo vatthaṠparidahissati; ja tõest eemaldunud
Apeto damasaccena, kollase rüü kandja ā
na so kÄsÄvamarahati. tema ei vƤƤri kollast rüüd.
Yo ca vantakasÄvassa, Kuid kes on tulvad hüljanud,
sÄ«lesu susamÄhito; kƵlbeline, hƤsti rahunenud,
Upeto damasaccena, ega ole tƵest eemaldunud,
sa ve kÄsÄvamarahati. tema, tƵepoolest, vƤƤrib kollast rüüd.
SÄriputtattheravatthu
AsÄre sÄramatino, Kes mitteolemust peavad olemuseks
sÄre cÄsÄradassino; ja olemust nƤevad mitteolemusena,
Te sÄraį¹ nÄdhigacchanti, need ei avasta olemust
micchÄsaį¹
kappagocarÄ. valede mƵtete pƤrusmaal.
SÄraƱca sÄrato ƱatvÄ, Kes teavad olemust kui olemust
asÄraƱca asÄrato; ja mitteolemust kui mitteolemust,
Te sÄraį¹ adhigacchanti, need avastavad olemuse
sammÄsaį¹
kappagocarÄ. Ƶigete mƵtete pƤrusmaal.
Nandattheravatthu
YathÄ agÄraį¹ ducchannaį¹, Nagu vihm tungib
vuį¹į¹hÄ« samativijjhati; halva rookatusega majja,
Evaį¹ abhÄvitaį¹ cittaį¹, nƵnda tungib kirg
rÄgo samativijjhati. arendamata teadvusesse.
YathÄ agÄraį¹ suchannaį¹, Nagu vihm ei tungi
vuį¹į¹hÄ« na samativijjhati; hea rookatusega majja,
Evaį¹ subhÄvitaį¹ cittaį¹, nƵnda ei tungi kirg
rÄgo na samativijjhati. hƤsti arendatud teadvusesse.
Cundasūkarikavatthu
Idha socati pecca socati, Siinilmas kurvastab ja seal ilmas kurvastab,
PÄpakÄrÄ« ubhayattha socati; igal pool kurvastab kurja teinu.
So socati so vihaƱƱati, Ta kurvastab, ta on lƶƶdud,
DisvÄ kammakiliį¹į¹hamattano. nƤhes enda ebapuhtaid tegusid.
DhammikaupÄsakavatthu
Idha modati pecca modati, Siinilmas rƵƵmustab ja sealilmas rƵƵmustab,
KatapuƱƱo ubhayattha modati; igal pool rƵƵmustab pƤlvimuslikult kƤitunu.
So modati so pamodati, Ta rƵƵmustab, ta vƤga rƵƵmustab,
DisvÄ kammavisuddhimattano. nƤhes enda puhtaid tegusid.
Devadattavatthu
Idha tappati pecca tappati, Siinilmas kahetseb ja seal ilmas kahetseb,
PÄpakÄrÄ« ubhayattha tappati; igal pool kahetseb kurja teinu.
āPÄpaį¹ me katanāti tappati, Ta mƵtleb: āOlen teinud kurjaā, ja kahetseb.
Bhiyyo tappati duggatiṠgato. Rohkemgi veel kahetseb ta, olles läinud halba uude sündi.
Sumanadevīvatthu
Idha nandati pecca nandati, Siinilmas rƵƵmustab ja sealilmas rƵƵmustab,
KatapuƱƱo ubhayattha nandati; igal pool rƵƵmustab pƤlvimusi teinu.
āPuƱƱaį¹ me katanāti nandati, Ta mƵtleb: āOlen kƤitunud pƤlvimuslikultā, ja rƵƵmustab.
Bhiyyo nandati suggatiṠgato. Rohkemgi veel rõõmustab ta, olles läinud heasse uude sündi.
DvesahÄyakabhikkhuvatthu
Bahumpi ce saį¹hita bhÄsamÄno, Palju ka ei retsiteeriks ta pühakirju,
Na takkaro hoti naro pamatto; hooletu mees ei ela nende kohaselt;
Gopova gÄvo gaį¹ayaį¹ paresaį¹, nagu teiste lehmi loendav lehmakarjus ā
Na bhÄgavÄ sÄmaƱƱassa hoti. tema osaks pole erakuelu.
Appampi ce saį¹hita bhÄsamÄno, Aga kui ta ka vƤhe retsiteerib pühakirju,
Dhammassa hoti anudhammacÄrÄ«; kuid elab tƵes ja dhamma kohaselt,
RÄgaƱca dosaƱca pahÄya mohaį¹, kire, viha ning pettekujutluse hüljanult,
SammappajÄno suvimuttacitto; Ƶigete teadmiste ja hƤsti vabanenud teadvusega,
AnupÄdiyÄno idha vÄ huraį¹ vÄ, sellesse ja teise ilma klammerdumata
Sa bhÄgavÄ sÄmaƱƱassa hoti. ā siis on tema osaks erakuelu.
Yamakavaggo paį¹hamo. Esimese, paaride grupi (lƵpp).