Other Translations: Deutsch , English , Tiįŗæng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya LÜHIKESTE KOGU

Dhammapada DHAMMAVƄRSID

Yamakavagga Paaride grupp

Cakkhupālattheravatthu

Manopubbaį¹…gamā dhammā, Dhammade eel kƤib meel,

manoseṭṭhā manomayā; dhammad on meele juhitud, meele loodud.

Manasā ce paduṭṭhena, Kes räägib või tegutseb

bhāsati vā karoti vā; pahelise meelega,

Tato naṁ dukkhamanveti, sellele järgneb dukkha

cakkaṁva vahato padaṁ. nagu ratas vankrit vedavale jalale.

Maį¹­į¹­hakuį¹‡įøalÄ«vatthu

Manopubbaį¹…gamā dhammā, Dhammade eel kƤib meel,

manoseṭṭhā manomayā; dhammad on meele juhitud, meele loodud.

Manasā ce pasannena, Kes rƤƤgib vƵi tegutseb

bhāsati vā karoti vā; puhta meelega,

Tato naṁ sukhamanveti, sellele järgneb õnn

chāyāva anapāyinī. nagu kaasaskƤiv vari.

Tissattheravatthu

Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ā€žTa sƵimas mind, lƵi mind,

ajini maṁ ahāsi me; vƵitis mind, rƶƶvis mindā€œ –

Ye ca taṁ upanayhanti, kes nii mõtlevad,

veraṁ tesaṁ na sammati. nende vaen ei vaibu.

Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ā€žTa sƵimas mind, lƵi mind,

ajini maṁ ahāsi me; vƵitis mind, rƶƶvis mindā€œ –

Ye ca taṁ nupanayhanti, kes nii ei mõtle,

veraṁ tesūpasammati. nende vaen vaibub.

Kāḷayakkhinīvatthu

Na hi verena verāni, TƵepoolest, siin maailmas ei vaibu

sammantīdha kudācanaṁ; vaen kunagi vaenus,

Averena ca sammanti, vaid vaibub vaenu puudumises –

esa dhammo sanantano. see on igavene dhamma.

Kosambakavatthu

Pare ca na vijānanti, Kuid paljud ei mƵista,

mayamettha yamāmase; et peame end siin maailmas ohjama.

Ye ca tattha vijānanti, Aga need, kes siin maailmas seda mƵistavad,

tato sammanti medhagā. vaigistavad seeläbi tülid.

Mahākāḷattheravatthu

Subhānupassiṁ viharantaṁ, Meeldiva vaatlemises viibija,

indriyesu asaṁvutaṁ; kelle võimed on ohjamata,

Bhojanamhi cāmattaññuṁ, ja kes on söömises mõõdutu,

kusÄ«taṁ hÄ«navÄ«riyaṁ; loid ning madala energiaga –

Taṁ ve pasahati māro, sellest, tõepoolest, saab Surm jagu,

vāto rukkhaṁva dubbalaṁ. nagu tuul jõuetust puust.

Asubhānupassiṁ viharantaṁ, Ilutuse vaatlemises viibija,

Indriyesu susaṁvutaṁ; kelle võimed on hästi ohjatud

Bhojanamhi ca mattaññuṁ, ja kes on söömises mõõdukas,

Saddhaṁ āraddhavÄ«riyaṁ; kel on usk, otsusekindlus ning energilisus –

Taṁ ve nappasahati māro, sellest, tõepoolest, Surm jagu ei saa,

Vāto selaṁva pabbataṁ. nagu ka tuul kivisest mäest.

Devadattavatthu

Anikkasāvo kāsāvaṁ, Tulvadega, taltumata

yo vatthaṁ paridahissati; ja tõest eemaldunud

Apeto damasaccena, kollase rüü kandja –

na so kāsāvamarahati. tema ei vääri kollast rüüd.

Yo ca vantakasāvassa, Kuid kes on tulvad hüljanud,

sīlesu susamāhito; kƵlbeline, hƤsti rahunenud,

Upeto damasaccena, ega ole tƵest eemaldunud,

sa ve kāsāvamarahati. tema, tõepoolest, väärib kollast rüüd.

Sāriputtattheravatthu

Asāre sāramatino, Kes mitteolemust peavad olemuseks

sāre cāsāradassino; ja olemust nƤevad mitteolemusena,

Te sāraṁ nādhigacchanti, need ei avasta olemust

micchāsaį¹…kappagocarā. valede mƵtete pƤrusmaal.

SāraƱca sārato Ʊatvā, Kes teavad olemust kui olemust

asāraƱca asārato; ja mitteolemust kui mitteolemust,

Te sāraṁ adhigacchanti, need avastavad olemuse

sammāsaį¹…kappagocarā. Ƶigete mƵtete pƤrusmaal.

Nandattheravatthu

Yathā agāraṁ ducchannaṁ, Nagu vihm tungib

vuṭṭhī samativijjhati; halva rookatusega majja,

Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, nõnda tungib kirg

rāgo samativijjhati. arendamata teadvusesse.

Yathā agāraṁ suchannaṁ, Nagu vihm ei tungi

vuṭṭhī na samativijjhati; hea rookatusega majja,

Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, nõnda ei tungi kirg

rāgo na samativijjhati. hƤsti arendatud teadvusesse.

Cundasūkarikavatthu

Idha socati pecca socati, Siinilmas kurvastab ja seal ilmas kurvastab,

Pāpakārī ubhayattha socati; igal pool kurvastab kurja teinu.

So socati so vihaƱƱati, Ta kurvastab, ta on lƶƶdud,

Disvā kammakiliṭṭhamattano. nähes enda ebapuhtaid tegusid.

Dhammikaupāsakavatthu

Idha modati pecca modati, Siinilmas rƵƵmustab ja sealilmas rƵƵmustab,

KatapuƱƱo ubhayattha modati; igal pool rƵƵmustab pƤlvimuslikult kƤitunu.

So modati so pamodati, Ta rƵƵmustab, ta vƤga rƵƵmustab,

Disvā kammavisuddhimattano. nƤhes enda puhtaid tegusid.

Devadattavatthu

Idha tappati pecca tappati, Siinilmas kahetseb ja seal ilmas kahetseb,

Pāpakārī ubhayattha tappati; igal pool kahetseb kurja teinu.

ā€œPāpaṁ me katanā€ti tappati, Ta mƵtleb: ā€žOlen teinud kurjaā€œ, ja kahetseb.

Bhiyyo tappati duggatiṁ gato. Rohkemgi veel kahetseb ta, olles läinud halba uude sündi.

Sumanadevīvatthu

Idha nandati pecca nandati, Siinilmas rƵƵmustab ja sealilmas rƵƵmustab,

KatapuƱƱo ubhayattha nandati; igal pool rƵƵmustab pƤlvimusi teinu.

ā€œPuƱƱaṁ me katanā€ti nandati, Ta mƵtleb: ā€žOlen kƤitunud pƤlvimuslikultā€œ, ja rƵƵmustab.

Bhiyyo nandati suggatiṁ gato. Rohkemgi veel rõõmustab ta, olles läinud heasse uude sündi.

Dvesahāyakabhikkhuvatthu

Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, Palju ka ei retsiteeriks ta pühakirju,

Na takkaro hoti naro pamatto; hooletu mees ei ela nende kohaselt;

Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, nagu teiste lehmi loendav lehmakarjus –

Na bhāgavā sāmaƱƱassa hoti. tema osaks pole erakuelu.

Appampi ce saṁhita bhāsamāno, Aga kui ta ka vähe retsiteerib pühakirju,

Dhammassa hoti anudhammacārī; kuid elab tƵes ja dhamma kohaselt,

Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, kire, viha ning pettekujutluse hüljanult,

Sammappajāno suvimuttacitto; Ƶigete teadmiste ja hƤsti vabanenud teadvusega,

Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, sellesse ja teise ilma klammerdumata

Sa bhāgavā sāmaƱƱassa hoti. – siis on tema osaks erakuelu.

Yamakavaggo paṭhamo. Esimese, paaride grupi (lõpp).
PreviousNext