Other Translations: Deutsch , English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 36.12 Discursos conectados 36.12

2. Rahogatavagga 2. CapĆ­tulo de la soledad

Paṭhamaākāsasutta En el cielo (1)

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ākāse vividhā vātā vāyanti. Mendicantes, pensad en los varios vientos que soplan en el cielo:

Puratthimāpi vātā vāyanti, pacchimāpi vātā vāyanti, uttarāpi vātā vāyanti, dakkhiṇāpi vātā vāyanti, sarajāpi vātā vāyanti, arajāpi vātā vāyanti, sÄ«tāpi vātā vāyanti, uṇhāpi vātā vāyanti, parittāpi vātā vāyanti, adhimattāpi vātā vāyanti. el levante, el poniente, la tramontana, el ostro, el viento polvoriento,Ā limpio,Ā frĆ­o, cĆ”lido, la brisa y el viento huracanado.

Evameva kho, bhikkhave, imasmiṁ kāyasmiṁ vividhā vedanā uppajjanti, sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati, adukkhamasukhāpi vedanā uppajjatīti. De la misma forma, en este cuerpo aparecen varias sensaciones: placenteras, dolorosas y neutras.

Yathāpi vātā ākāse, Igual que hay distintos vientos

vāyanti vividhā puthū; que soplan en el cielo

Puratthimā pacchimā cāpi, —levante,Ā poniente,

uttarā atha dakkhiṇā. tramontana,Ā ostro,

Sarajā arajā capi, polvoriento, limpio,

sÄ«tā uṇhā ca ekadā; frĆ­o, en ocasiones cĆ”lido,

Adhimattā parittā ca, brisa y huracĆ”n—,

puthū vāyanti mālutā.

Tathevimasmiṁ kāyasmiṁ, en este cuerpo

samuppajjanti vedanā; aparecen sensaciones

Sukhadukkhasamuppatti, placenteras, dolorosas

adukkhamasukhā ca yā. y neutras.

Yato ca bhikkhu ātāpī, Pero si tienes fervor

sampajaññaṁ na riñcati; y no descuidas la plena consciencia,

Tato so vedanā sabbā, entonces, al ser una persona sabia,

parijānāti paį¹‡įøito. comprenderĆ”s todas las sensaciones.

So vedanā pariññāya, Entendiendo la sensación completamente,

diṭṭhe dhamme anāsavo; vives sin aflicción en esta vida.

Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, El sabio que vive de acuerdo con la enseñanza,

saį¹…khyaṁ nopeti vedagÅ«ā€ti. tras la disolución del cuerpo ya no puede ser descrito.

Dutiyaṁ.
PreviousNext