Other Translations: Deutsch , English
From:
Saį¹yutta NikÄya 36.11 Discursos conectados 36.11
2. Rahogatavagga 2. CapĆtulo de la soledad
Rahogatasutta En soledad
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Un mendicante fue al Buda, le saludó y se sentó a su lado. Entonces le dijo:
āidha mayhaį¹, bhante, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdiāāVenerable, estando retirado, en soledad, me vino a la mente esta reflexión:
tisso vedanÄ vuttÄ bhagavatÄ. āEl Buda ha hablado de tres tipos de sensaciones
SukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāāplacenteras, dolorosas y neutrasā;
imÄ tisso vedanÄ vuttÄ bhagavatÄ.
Vuttaį¹ kho panetaį¹ bhagavatÄ: pero tambiĆ©n ha dicho que
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti. cualquier cosa que se experimenta se clasifica como malestar.ā
Kiį¹ nu kho etaį¹ bhagavatÄ sandhÄya bhÄsitaį¹: ĀæA quĆ© se referĆaĀ con eso?ā
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināāti?
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. āMuy bien dicho, mendicante.
Tisso imÄ, bhikkhu, vedanÄ vuttÄ mayÄ. He hablado de tres tipos de sensaciones
SukhÄ vedanÄ, dukkhÄ vedanÄ, adukkhamasukhÄ vedanÄāāplacenteras, dolorosas y neutrasā;
imÄ tisso vedanÄ vuttÄ mayÄ.
Vuttaį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ: pero tambiĆ©n he dicho que
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹, taį¹ dukkhasmināti. cualquier cosa que se experimenta se clasifica como malestar.
Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khÄrÄnaį¹yeva aniccataį¹ sandhÄya bhÄsitaį¹: Con eso, me referĆa a que los condicionantes son temporales;
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti.
Taį¹ kho panetaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khÄrÄnaį¹yeva khayadhammataį¹ ā¦pe⦠su naturaleza es agotarse,
vayadhammataį¹ ā¦pe⦠disolverse,
virÄgadhammataį¹ ā¦pe⦠disiparse,
nirodhadhammataį¹ ā¦pe⦠desaparecer
vipariį¹Ämadhammataį¹ sandhÄya bhÄsitaį¹: y cambiar.
āyaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasmināti.
Atha kho pana, bhikkhu, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ nirodho akkhÄto. AdemĆ”s, he mostrado la desaparición gradual de los condicionantes.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ niruddhÄ hoti. El habla desaparece en quien alcanza el primer jhÄna.
Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ niruddhÄ honti. Pensar y reflexionar desaparecen en quien alcanza el segundo jhÄna.
Tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti niruddhÄ hoti. La alegrĆa desaparece en quien alcanza el tercer jhÄna.
Catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄsÄ niruddhÄ honti. La respiración desaparece en quienĀ alcanza el cuarto jhÄna.
ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa rÅ«pasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. El concepto de materia desaparece en quienĀ alcanza la dimensión del espacio infinito.
ViƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. El concepto de dimensión del espacio infinito desaparece en quienĀ alcanza la dimensión de la consciencia infinita.
ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. El concepto de dimensión de la consciencia infinita desaparece en quien alcanza la dimensión de la nada.
NevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samÄpannassa ÄkiƱcaƱƱÄyatanasaĆ±Ć±Ä niruddhÄ hoti. El concepto de dimensión de la nada desaparece en quien alcanza la dimensión ni con conceptos ni sin conceptos.
SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca niruddhÄ honti. El concepto y la sensación desaparecen en quien alcanza el cese de los conceptos y las sensaciones.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti. La codicia, la aversión y la confusión desaparecen en el mendicante que destruye las influencias.
Atha kho, bhikkhu, mayÄ anupubbasaį¹
khÄrÄnaį¹ vÅ«pasamo akkhÄto. Y tambiĆ©n he mostrado la quietud gradual de los condicionantes.
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ vÅ«pasantÄ hoti. El habla se disipa en quienĀ alcanza el primer jhÄna.
Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ vÅ«pasantÄ honti ā¦pe⦠Pensar y reflexionar se disipan en quien alcanza el segundo jhÄna ā¦
saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca vÅ«pasantÄ honti. El concepto y la sensación se disipan en quien alcanza el cese de los conceptos y las sensaciones.
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti. La codicia, la aversión y la confusión se disipan en el mendicante que destruye las influencias.
ChayimÄ, bhikkhu, passaddhiyo. Hay seis relajaciones:
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vÄcÄ paį¹ippassaddhÄ hoti. el habla se relaja en quienĀ alcanza el primer jhÄna,
Dutiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa vitakkavicÄrÄ paį¹ippassaddhÄ honti. pensar y reflexionar se relajan en quien alcanza el segundo jhÄna,
Tatiyaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa pÄ«ti paį¹ippassaddhÄ hoti. la alegrĆa se relaja en quien alcanza el tercer jhÄna,
Catutthaį¹ jhÄnaį¹ samÄpannassa assÄsapassÄsÄ paį¹ippassaddhÄ honti. la respiración se relaja en quienĀ alcanza el cuarto jhÄna,
SaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samÄpannassa saĆ±Ć±Ä ca vedanÄ ca paį¹ippassaddhÄ honti. el concepto y la sensación se relajan en quien alcanza el cese de los conceptos y las sensaciones;
KhÄ«į¹Äsavassa bhikkhuno rÄgo paį¹ippassaddho hoti, doso paį¹ippassaddho hoti, moho paį¹ippassaddho hotÄ«āti. y la codicia, la aversión y la confusión se relajan en el mendicante que destruye las influencias.
Paį¹hamaį¹.