Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba
From: ,
Saṁyutta Nikāya 36.6 Discursos enlazados 36.6 Discursos conectados 36.6
1. Sagāthāvagga 1. Con versos 1. Capítulo con versos
Sallasutta La flecha La flecha
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati. «Bhikkhus, una persona común no instruida siente sensaciones agradables, desagradables y neutras, “Mendicantes, una persona corriente y sin instruir experimenta sensaciones placenteras, sensaciones dolorosas y sensaciones neutras.
Sutavā, bhikkhave, ariyasāvako sukhampi vedanaṁ vedayati, dukkhampi vedanaṁ vedayati, adukkhamasukhampi vedanaṁ vedayati. y un discípulo noble instruido también siente sensaciones agradables, desagradables y neutras. Un alumno noble e instruido también experimenta sensaciones placenteras, sensaciones dolorosas y sensaciones neutras.
Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenā”ti? ¿Cuál es entonces la diferencia entre un discípulo noble instruido y una persona común no instruida?» Entonces, ¿cuál es la diferencia entre un alumno noble e instruido y una persona corriente y sin instruir?”
Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe… «Nuestras enseñanzas tienen su raíz en el Buddha, él es nuestro guía y refugio. Señor, pueda el propio Buddha aclararnos por favor el significado de esto. Al escucharlo del Buddha, los bhikkhus lo recordarán». “Nuestras enseñanzas tienen su origen en el Buda …”
assutavā, bhikkhave, puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. «Cuando una persona no instruida experimenta sensaciones físicas desagradables se apena, gime y se lamenta, golpea su pecho y queda confundida. “Cuando una persona corriente y sin instruir experimenta una sensación dolorosa, se apena, se angustia, se lamenta, se golpea el pecho y llora, desconcertada.
So dve vedanā vedayati—Experimenta dos sensaciones: Así que experimenta dos sensaciones:
kāyikañca, cetasikañca. una física y una mental. una física y una mental.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṁ sallena vijjheyya. Es como una persona a la que le alcanza una flecha, Es como si a alguien le disparasen una flecha
Tamenaṁ dutiyena sallena anuvedhaṁ vijjheyya. y acto seguido le alcanza una segunda flecha. y, acto seguido, le disparasen otra.
Evañhi so, bhikkhave, puriso dvisallena vedanaṁ vedayati. Esa persona experimenta la sensación producida por las dos flechas. De manera que experimentaría las sensaciones de dos flechas.
Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. De la misma forma, cuando una persona no instruida experimenta sensaciones físicas desagradables se apena, gime y se lamenta, golpea su pecho y queda confundida. De la misma forma, cuando una persona corriente y sin instruir experimenta una sensación dolorosa, se apena, se angustia, se lamenta, se golpea el pecho y llora, desconcertada.
So dve vedanā vedayati—Experimenta así dos sensaciones: Así que experimenta dos sensaciones:
kāyikañca, cetasikañca. una física y una mental. una física y una mental.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā hoti. Al contacto con una sensación desagradable, la rechaza. Cuando experimenta una sensación dolorosa, la rechaza;
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya paṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so anuseti. La tendencia latente a la aversión hacia las sensaciones desagradables subyace bajo ese rechazo. bajo ese rechazo yace la tendencia a rechazar sensaciones dolorosas.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ abhinandati. Al contacto con una sensación desagradable busca el disfrute en los placeres de los sentidos. Al experimentar una sensación dolorosa, se regodea en la gratificación sensorial.
Taṁ kissa hetu? ¿Y esto por qué? ¿Por qué?
Na hi so, bhikkhave, pajānāti assutavā puthujjano aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ, Porque una persona no instruida no conoce otra salida de la sensación desagradable que no sea los placeres de los sentidos. Porque no conoce otra alternativa a la sensación dolorosa que la gratificación sensorial.
tassa kāmasukhañca abhinandato, yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so anuseti. Al buscar el disfrute en los placeres de los sentidos, la tendencia latente hacia el anhelo por las sensaciones agradables subyace bajo dicha búsqueda. Bajo ese regodeo yace la tendencia a codiciar la gratificación sensorial.
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. No entiende tal cual son el origen, el cese, la gratificación, las desventajas y la salida en relación a esas sensaciones. No comprende tal y como son la aparición y desaparición de las sensaciones, ni su atractivo, su trampa o su alternativa.
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so anuseti. Bajo esto subyace la tendencia latente hacia la ignorancia en relación a las sensaciones neutras. Bajo esa falta de comprensión yace la tendencia a la ignorancia sobre las sensaciones neutras.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati. Si experimenta una sensación agradable, la experimenta con apego. Si experimenta una sensación placentera, la experimenta con ataduras.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati. Si experimenta una sensación desagradable, la experimenta con apego. Si experimenta una sensación dolorosa, la experimenta con ataduras.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, saññutto naṁ vedayati. Si experimenta una sensación neutra, la experimenta con apego. Si experimenta una sensación neutra, la experimenta con ataduras.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano saññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, saññutto dukkhasmā’ti vadāmi. Así, se le conoce como una persona no instruida apegada al renacer, a la vejez y a la muerte; a la pena, al lamento, al dolor, al abatimiento y a la desesperación; apegada al sufrimiento, digo. A esa persona se la considera una persona corriente y sin instruir atada al nacimiento, la vejez, la muerte, la pena, el lamento, el dolor, la tristeza, la angustia y el malestar.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. Cuando una discípulo noble instruido experimenta sensaciones físicas desagradables no se apena, gime y se lamenta, golpea su pecho y queda confundido. Por el contrario, cuando un alumno noble e instruido experimenta una sensación dolorosa, no se apena, ni se angustia, ni se lamenta, ni se golpea el pecho y llora, desconcertado.
So ekaṁ vedanaṁ vedayati—Experimentan una sola sensación: Así que experimenta una sensación:
kāyikaṁ, na cetasikaṁ. La física, pero no la mental. física, pero no mental.
Seyyathāpi, bhikkhave, purisaṁ sallena vijjheyya. Es como una persona a la que le alcanza una flecha, Es como si a alguien le disparasen una flecha
Tamenaṁ dutiyena sallena anuvedhaṁ na vijjheyya. pero que no le alcanza una segunda flecha. sin que, acto seguido, le disparasen otra.
Evañhi so, bhikkhave, puriso ekasallena vedanaṁ vedayati. Esa persona experimenta la sensación producida por una sola flecha. Así que experimentaría la sensación de una sola flecha.
Evameva kho, bhikkhave, sutavā ariyasāvako dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. De igual forma, cuando una discípulo noble instruido experimenta sensaciones físicas desagradables no se apena, gime y se lamenta, golpea su pecho y queda confundido. De la misma forma, cuando un alumno noble e instruido experimenta una sensación dolorosa, no se apena, ni se angustia, ni se lamenta, ni se golpea el pecho y llora, desconcertado.
So ekaṁ vedanaṁ vedayati—Experimentan una sola sensación: De manera que experimenta una sensación:
kāyikaṁ, na cetasikaṁ. La física, pero no la mental. física, pero no mental.
Tassāyeva kho pana dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno paṭighavā na hoti. Al contacto con una sensación desagradable, no la rechaza. Cuando experimenta una sensación dolorosa, no la rechaza;
Tamenaṁ dukkhāya vedanāya appaṭighavantaṁ, yo dukkhāya vedanāya paṭighānusayo, so nānuseti. La tendencia latente a la aversión hacia las sensaciones desagradables no subyace bajo ese rechazo. debajo no yace la tendencia a rechazar sensaciones dolorosas.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno kāmasukhaṁ nābhinandati. Al contacto con una sensación desagradable no busca el disfrute en los placeres de los sentidos. Al experimentar una sensación dolorosa, no se regodea en la gratificación sensorial.
Taṁ kissa hetu? ¿Y esto por qué? ¿Por qué?
Pajānāti hi so, bhikkhave, sutavā ariyasāvako aññatra kāmasukhā dukkhāya vedanāya nissaraṇaṁ. Porque una discípulo noble instruido conoce una salida de la sensación desagradable distinta de los placeres de los sentidos. Porque conoce otra alternativa a la sensación dolorosa que la gratificación sensorial;
Tassa kāmasukhaṁ nābhinandato yo sukhāya vedanāya rāgānusayo, so nānuseti. Al no buscar el disfrute en los placeres de los sentidos, la tendencia latente hacia el anhelo por las sensaciones agradables no subyace bajo dicha búsqueda. debajo no yace la tendencia a codiciar la gratificación sensorial.
So tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavaṁ ca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānāti. Entiende tal cual son el origen, el cese, la gratificación, las desventajas y la salida en relación a esas sensaciones. Comprende tal y como son la aparición y desaparición de las sensaciones, su atractivo, su trampa y su alternativa.
Tassa tāsaṁ vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānato, yo adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo, so nānuseti. Bajo esto no subyace la tendencia latente hacia la ignorancia en relación a las sensaciones neutras. Como lo comprende, debajo no yace la tendencia a la ignorancia sobre las sensaciones neutras.
So sukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati. Si experimenta una sensación agradable, la experimenta sin apego. Si experimenta una sensación placentera, la experimenta sin ataduras.
Dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati. Si experimenta una sensación desagradable, la experimenta sin apego. Si experimenta una sensación dolorosa, la experimenta sin ataduras.
Adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaññutto naṁ vedayati. Si experimenta una sensación neutra, la experimenta sin apego. Si experimenta una sensación neutra, la experimenta sin ataduras.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako visaññutto jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, visaññutto dukkhasmā’ti vadāmi. Así, se le conoce como un discípulo noble instruido sin apego al renacer, a la vejez y a la muerte; a la pena, al lamento, al dolor, al abatimiento y a la desesperación; desapegado del sufrimiento, digo. A esa persona se la considera un alumno noble e instruido, desligado del nacimiento, la vejez, la muerte, la pena, el lamento, el dolor, la tristeza y la angustia; desligado del malestar.
Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso, ayaṁ adhippayāso, idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti. Esta es la diferencia entre un discípulo noble instruido y una persona normal no instruida. Esta es la diferencia entre un alumno noble e instruido y una persona corriente y sin instruir.
Na vedanaṁ vedayati sapañño, A una persona instruida y sabia no le afectan A una persona sabia e instruida
Sukhampi dukkhampi bahussutopi; sensaciones agradables o desagradables. no le afligen las sensaciones de placer ni de dolor;
Ayañca dhīrassa puthujjanena, Esta es la gran diferencia en habilidad esa es la gran diferencia entre la persona corriente
Mahā viseso kusalassa hoti. entre el sabio y el común. y la persona sabia y virtuosa.
Saṅkhātadhammassa bahussutassa, Una persona instruida que ha sopesado el Dhamma Lo deseable no agita la mente
Vipassato lokamimaṁ parañca; comprende con claridad este mundo y el siguiente. de la persona instruida en la enseñanza,
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ, Las cosas deseables no perturban su mente, que vislumbra tanto este mundo como el otro,
Aniṭṭhato no paṭighātameti. ni lo indeseable la repele. y lo indeseable tampoco le repugna.
Tassānurodhā athavā virodhā, Tanto preferencias como aversiones Estar a favor y estar en contra
Vidhūpitā atthagatā na santi; se aclaran y se les pone fin, para siempre. se han esfumado, desvanecido; ya no existen.
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ, Conociendo el estado inmaculado carente de tristeza, Conociendo el camino impecable y libre de penas,
Sammā pajānāti bhavassa pāragū”ti. habiendo superado el renacimiento, entiende correctamente». quien trasciende el devenir comprende de verdad.”
Chaṭṭhaṁ.