Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 36.4 Discursos conectados 36.4

1. Sagāthāvagga 1. Capítulo con versos

Pātālasutta El abismo

“Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṁ vācaṁ bhāsati: Mendicantes, si una persona corriente y sin instruir dice

‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. que hay un abismo en el océano,

Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṁ avijjamānaṁ evaṁ vācaṁ bhāsati: está hablando de algo que no existe.

‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.

Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti. El abismo es una metáfora de las sensaciones dolorosas físicas.

Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Cuando una persona corriente y sin instruir experimenta una sensación física dolorosa, se apena, se angustia, se lamenta, se golpea el pecho y llora, desconcertada.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. A esa persona se la considera una persona corriente y sin instruir que no ha resurgido del abismo ni ha encontrado tierra firme.

Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. Por el contrario, cuando un alumno noble e instruido experimenta una sensación física dolorosa, no se apena, ni se angustia, ni se lamenta, ni se golpea el pecho y llora, desconcertado.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’ti. A esa persona se la considera un alumno noble e instruido que ha resurgido del abismo y ha encontrado tierra firme.

Yo etā nādhivāseti, Al experimentar

uppannā vedanā dukhā; las sensaciones físicas dolorosas

Sārīrikā pāṇaharā, y potencialmente mortales que aparecen,

yāhi phuṭṭho pavedhati. quien no las tolera tiembla,

Akkandati parodati, gime, solloza,

dubbalo appathāmako; débil y sin fuerzas.

Na so pātāle paccuṭṭhāsi, No ha resurgido del abismo

atho gādhampi nājjhagā. ni ha encontrado tierra firme.

Yo cetā adhivāseti, Pero quien tolera

uppannā vedanā dukhā; las sensaciones físicas dolorosas

Sārīrikā pāṇaharā, y potencialmente mortales que aparecen,

yāhi phuṭṭho na vedhati; no tiembla al experimentarlas.

Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, Esa persona sí ha resurgido del abismo

atho gādhampi ajjhagā”ti. y ha encontrado tierra firme.

Catutthaṁ.
PreviousNext