From:

PreviousNext

Theravāda Vinaya Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaį¹…ga The Great Analysis

Pācittiyakaį¹‡įøa The chapter on offenses entailing confession

Acelakavagga The subchapter on naked ascetics

47. Mahānāmasikkhāpada 47. The training rule on Mahānāma

Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. At one time when the Buddha was staying in the Sakyan country in the Banyan Tree Monastery at Kapilavatthu,

Tena kho pana samayena mahānāmassa sakkassa bhesajjaṁ ussannaṁ hoti. Mahānāma the Sakyan had an abundance of tonics.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca—He went to the Buddha, bowed, sat down, and said,

ā€œicchāmahaṁ, bhante, saį¹…ghaṁ catumāsaṁ bhesajjena pavāretunā€ti. ā€œSir, I wish to invite the Sangha to ask for tonics for four months.ā€

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€œGood, good, Mahānāma.

Tena hi tvaṁ, mahānāma, saį¹…ghaṁ catumāsaṁ bhesajjena pavārehÄ«ā€ti. Please do so.ā€

Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. But the monks were afraid of wrongdoing and did not accept.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… They then told the Buddha what had happened. …

anujānāmi, bhikkhave, catumāsaṁ bhesajjappaccayapavāraṇaṁ sāditunā€ti. ā€œMonks, I allow you to accept an invitation to ask for tonics for four months.ā€

Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṁ sakkaṁ parittaṁ bhesajjaṁ viññāpenti. Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṁ ussannaṁ hoti. Yet the monks only asked Mahānāma for a small amount of tonics, and so he still had an abundance.

Dutiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca—A second time he went to the Buddha, bowed, sat down, and said,

ā€œicchāmahaṁ, bhante, saį¹…ghaṁ aparampi catumāsaṁ bhesajjena pavāretunā€ti. ā€œSir, I wish to invite the Sangha to ask for tonics for a further four months.ā€

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€œGood, good, Mahānāma.

Tena hi tvaṁ, mahānāma, saį¹…ghaṁ aparampi catumāsaṁ bhesajjena pavārehÄ«ā€ti. Please do so.ā€

Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Again the monks were afraid of wrongdoing and did not accept.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… They told the Buddha. …

anujānāmi, bhikkhave, puna pavāraṇampi sāditunā€ti. ā€œMonks, I allow you to accept a further invitation.ā€

Tena kho pana samayena bhikkhū mahānāmaṁ sakkaṁ parittaṁyeva bhesajjaṁ viññāpenti. Tatheva mahānāmassa sakkassa bhesajjaṁ ussannaṁ hoti. Once again the monks only asked Mahānāma for a small amount of tonics, and so he still had an abundance.

Tatiyampi kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca—A third time he went to the Buddha, bowed, sat down, and said,

ā€œicchāmahaṁ, bhante, saį¹…ghaṁ yāvajÄ«vaṁ bhesajjena pavāretunā€ti. ā€œSir, I wish to invite the Sangha to ask for tonics for life.ā€

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€œGood, good, Mahānāma.

Tena hi tvaṁ, mahānāma, saį¹…ghaṁ yāvajÄ«vaṁ bhesajjena pavārehÄ«ā€ti. Please do so.ā€

Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti. Yet again the monks were afraid of wrongdoing and did not accept.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ …pe… They told the Buddha. …

anujānāmi, bhikkhave, niccapavāraṇampi sāditunā€ti. ā€œMonks, I allow you to accept a permanent invitation.ā€

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dunnivatthā honti duppārutā anākappasampannā. At that time the monks from the group of six were shabbily dressed and improper in appearance.

Mahānāmo sakko vattā hotiā€”ā€œkissa tumhe, bhante, dunnivatthā duppārutā anākappasampannā? Mahānāma criticized them, ā€œVenerables, why are you shabbily dressed and improper in appearance?

Nanu nāma pabbajitena sunivatthena bhavitabbaṁ supārutena ākappasampannenÄā€ti? Shouldn’t one who has gone forth be suitably dressed and proper in appearance?ā€

Chabbaggiyā bhikkhū mahānāme sakke upanandhiṁsu. The monks from the group of six developed a grudge against Mahānāma.

Atha kho chabbaggiyānaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosiā€”ā€œkena nu kho mayaṁ upāyena mahānāmaṁ sakkaṁ maį¹…kuṁ kareyyāmÄā€ti? Atha kho chabbaggiyānaṁ bhikkhÅ«naṁ etadahosi—Thinking of ways to humiliate him, it occurred to them,

ā€œmahānāmena kho, āvuso, sakkena saį¹…gho bhesajjena pavārito. Handa mayaṁ, āvuso, mahānāmaṁ sakkaṁ sappiṁ viƱƱāpemÄā€ti. ā€œMahānāma has invited the Sangha to ask for tonics. Let’s ask him for ghee.ā€

Atha kho chabbaggiyā bhikkhÅ« yena mahānāmo sakko tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavocuį¹ā€”ā€œdoṇena, āvuso, sappinā atthoā€ti. They then went to Mahānāma and said, ā€œWe need a doṇa measure of ghee.ā€

ā€œAjjaṇho, bhante, āgametha. ā€œPlease wait until tomorrow.

Manussā vajaṁ gatā sappiṁ āharituṁ. People have gone to the cow-pen to get ghee.

Kālaṁ āharissathÄā€ti. You may come and get it in the morning.ā€

Dutiyampi kho …pe… A second time

tatiyampi kho chabbaggiyā bhikkhÅ« mahānāmaṁ sakkaṁ etadavocuį¹ā€”ā€œdoṇena, āvuso, sappinā atthoā€ti. and a third time the monks from the group of six said the same thing,

ā€œAjjaṇho, bhante, āgametha. and Mahānāma replied as before.

Manussā vajaṁ gatā sappiṁ āharituṁ.

Kālaṁ āharissathÄā€ti.

ā€œKiṁ pana tayā, āvuso, adātukāmena pavāritena, yaṁ tvaṁ pavāretvā na desÄ«ā€ti. They then said, ā€œWhy do you give an invitation if you don’t wish to give?ā€

Atha kho mahānāmo sakko ujjhāyati khiyyati vipācetiā€”ā€œkathaƱhi nāma bhadantÄā€”ā€˜ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantÄ«ā€ti. Mahānāma complained and criticized them, ā€œHow can they not wait for one day when asked?ā€

Assosuṁ kho bhikkhū mahānāmassa sakkassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. The monks heard the complaints of Mahānāma,

Ye te bhikkhÅ« appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—and the monks of few desires complained and criticized those monks,

ā€œkathaƱhi nāma chabbaggiyā bhikkhÅ« mahānāmena sakkenaā€”ā€˜ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamessantÄ«ā€ti …pe… ā€œHow could the monks from the group of six not wait for one day when asked by Mahānāma?ā€ …

ā€œsaccaṁ kira tumhe, bhikkhave, mahānāmena sakkenaā€”ā€˜ajjaṇho, bhante, āgamethā’ti vuccamānā nāgamethÄā€ti? ā€œIs it true, monks, that you acted like this?ā€

ā€œSaccaṁ, bhagavÄā€ti. ā€œIt’s true, sir.ā€

Vigarahi buddho bhagavā …pe… The Buddha rebuked them …

kathaƱhi nāma tumhe, moghapurisā, mahānāmena sakkenaā€”ā€œajjaṇho, bhante, āgamethÄā€ti vuccamānā nāgamessatha. ā€œFoolish men, how could you act like this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… This will affect people’s confidence ā€¦ā€ …

evaƱca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyāthaā€”ā€œAnd, monks, this training rule should be recited like this:

ā€œAgilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā, aƱƱatra punapavāraṇāya, aƱƱatra niccapavāraṇāya; tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyanā€ti. ā€˜A monk who is not sick may accept an invitation to ask for requisites for four months. If he accepts one beyond that limit, except if it is a further invitation or a permanent invitation, he commits an offense entailing confession.ā€™ā€

Agilānena bhikkhunā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbāti A monk who is not sick may accept an invitation to ask for requisites for four months:

gilānappaccayapavāraṇā sāditabbā. he may accept an invitation to ask for requisites for the sick.

Punapavāraṇāpi sāditabbāti He may also accept a further invitation:

yadā gilāno bhavissāmi tadā viƱƱāpessāmÄ«ti. he should think, ā€œI’ll ask when I’m sick.ā€

Niccapavāraṇāpi sāditabbāti He may also accept a permanent invitation:

yadā gilāno bhavissāmi tadā viƱƱāpessāmÄ«ti. he should think, ā€œI’ll ask when I’m sick.ā€

Tato ce uttari sādiyeyyāti If he accepts one beyond that limit:

atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā na rattipariyantā, there are invitations that have a limit on the tonics, but no limit on the time period;

atthi pavāraṇā rattipariyantā na bhesajjapariyantā, there are invitations that have a limit on the time period, but no limit on the tonics;

atthi pavāraṇā bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca, there are invitations that have a limit on both the tonics and the time period;

atthi pavāraṇā neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā. there are invitations that have neither a limit on the tonics nor on the time period.

Bhesajjapariyantā nāma Limit on the tonics:

bhesajjāni pariggahitāni hontiā€”ā€œettakehi bhesajjehi pavāremÄ«ā€ti. the tonics are restricted: ā€œI invite you to ask for these particular tonics.ā€

Rattipariyantā nāma Limit on the time period:

rattiyo pariggahitāyo hontiā€”ā€œettakāsu rattÄ«su pavāremÄ«ā€ti. the time period is restricted: ā€œI invite you to ask during this particular period of time.ā€

Bhesajjapariyantā ca rattipariyantā ca nāma Limit on both the tonics and the time period:

bhesajjāni ca pariggahitāni honti rattiyo ca pariggahitāyo hontiā€”ā€œettakehi bhesajjehi ettakāsu rattÄ«su pavāremÄ«ā€ti. both the tonics and the time period are restricted: ā€œI invite you to ask for these particular tonics during this particular period of time.ā€

Neva bhesajjapariyantā na rattipariyantā nāma Neither a limit on the tonics nor on the time period:

bhesajjāni ca apariggahitāni honti rattiyo ca apariggahitāyo honti. neither the tonics nor the time period is restricted.

Bhesajjapariyante—yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni į¹­hapetvā aƱƱāni bhesajjāni viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. When there is a limit on the tonics, if he asks for tonics other than those he has been invited to ask for, he commits an offense entailing confession.

Rattipariyante—yāsu rattÄ«su pavārito hoti, tā rattiyo į¹­hapetvā aƱƱāsu rattÄ«su viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. When there is a limit on the time period, if he asks outside of the period during which he has been invited to ask, he commits an offense entailing confession.

Bhesajjapariyante ca rattipariyante ca—yehi bhesajjehi pavārito hoti, tāni bhesajjāni į¹­hapetvā yāsu rattÄ«su pavārito hoti, tā rattiyo į¹­hapetvā aƱƱāni bhesajjāni aƱƱāsu rattÄ«su viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. When there is a limit on both the tonics and on the time period, if he asks for tonics other than those he has been invited to ask for or he asks outside of the period during which he has been invited to ask, he commits an offense entailing confession.

Neva bhesajjapariyante na rattipariyante, anāpatti. When there is neither a limit on the tonics nor on the time period, there is no offense.

Na bhesajjena karaṇīyena bhesajjaṁ viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. If he asks for tonics when he has no need for tonics, he commits an offense entailing confession.

AƱƱena bhesajjena karaṇīyena aƱƱaṁ bhesajjaṁ viƱƱāpeti, āpatti pācittiyassa. If he asks for a tonic other than the tonic he needs, he commits an offense entailing confession.

Tatuttari tatuttarisaññī bhesajjaṁ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. If it is beyond the limit, and he perceives it as such, and he asks for tonics, he commits an offense entailing confession.

Tatuttari vematiko bhesajjaṁ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. If it is beyond the limit, but he is unsure of it, and he asks for tonics, he commits an offense entailing confession.

Tatuttari natatuttarisaññī bhesajjaṁ viññāpeti, āpatti pācittiyassa. If it is beyond the limit, but he does not perceive it as such, and he asks for tonics, he commits an offense entailing confession.

Natatuttari tatuttarisaññī, āpatti dukkaṭassa. If it is not beyond the limit, but he perceives it as such, he commits an offense of wrong conduct.

Natatuttari vematiko, āpatti dukkaṭassa. If it is not beyond the limit, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Natatuttari natatuttarisaƱƱī, anāpatti. If it is not beyond the limit, and he does not perceive it as such, there is no offense.

Anāpatti—There is no offense:

yehi bhesajjehi pavārito hoti tāni bhesajjāni viƱƱāpeti, if he asks for those tonics for which he was invited to ask;

yāsu rattīsu pavārito hoti tāsu rattīsu viƱƱāpeti, if he asks during the time period for which he was invited to ask;

ā€œimehi tayā bhesajjehi pavāritāmha, amhākaƱca iminā ca iminā ca bhesajjena atthoā€ti ācikkhitvā viƱƱāpeti, if he asks by informing, ā€œYou have invited me to ask for these tonics, but I need such-and-such a tonic;ā€

ā€œyāsu tayā rattÄ«su pavāritāmha tāyo ca rattiyo vÄ«tivattā amhākaƱca bhesajjena atthoā€ti ācikkhitvā viƱƱāpeti, if he asks by informing, ā€œThe time period during which you invited me to ask has passed, but I need tonics;ā€

ñātakānaṁ if it is from relatives;

pavāritānaṁ, if it is from those who have given an invitation;

aƱƱassatthāya, if it is for the benefit of someone else;

attano dhanena, if it is by means of his own property;

ummattakassa, if he is insane;

ādikammikassāti. if he is the first offender.

Mahānāmasikkhāpadaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. The training rule on Mahānāma, the seventh, is finished.
PreviousNext