From:

PreviousNext

Theravāda Vinaya Theravāda Collection on Monastic Law

Mahāvibhaį¹…ga The Great Analysis

Pācittiyakaį¹‡įøa The chapter on offenses entailing confession

Ovādavagga The subchapter on the instruction

23. Bhikkhunupassayasikkhāpada 23. The training rule on the nuns’ dwelling place

Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. At one time when the Buddha was staying in the Sakyan country in the Banyan Tree Monastery at Kapilavatthu,

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhÅ« bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā chabbaggiyā bhikkhuniyo ovadanti. the monks from the group of six went to the nuns’ dwelling place and instructed the nuns from the group of six.

Bhikkhuniyo chabbaggiyā bhikkhuniyo etadavocuṁ—Soon afterwards, other nuns said to the nuns from the group of six,

ā€œethāyye, ovādaṁ gamissāmÄā€ti. ā€œCome, venerables, let’s go to the instruction.ā€

ā€œYampi mayaṁ, ayye, gaccheyyāma ovādassa kāraṇā, ayyā chabbaggiyā idheva āgantvā amhe ovadantÄ«ā€ti. ā€œThere’s no need. The monks from the group of six came and instructed us right here.ā€

Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—The nuns complained and criticized the monks from the group of six,

ā€œkathaƱhi nāma chabbaggiyā bhikkhÅ« bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā bhikkhuniyo ovadissantÄ«ā€ti. ā€œHow could the monks from the group of six go and instruct the nuns at their dwelling place?ā€

Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesuṁ. Then those nuns told the monks.

Ye te bhikkhÅ« appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti—The monks of few desires complained and criticized those monks,

ā€œkathaƱhi nāma chabbaggiyā bhikkhÅ« bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā bhikkhuniyo ovadissantÄ«ā€ti …pe… ā€œHow could those monks do this?ā€ā€¦

ā€œsaccaṁ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā bhikkhuniyo ovadathÄā€ti? ā€œIs it true, monks, that you did this?ā€

ā€œSaccaṁ, bhagavÄā€ti. ā€œIt’s true, sir.ā€

Vigarahi buddho bhagavā …pe… The Buddha rebuked them …

kathaƱhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā bhikkhuniyo ovadissatha. ā€œFoolish men, how could you do this?

Netaṁ, moghapurisā, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… This will affect people’s confidence ā€¦ā€ …

evaƱca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyāthaā€”ā€œAnd, monks, this training rule should be recited like this:

ā€œYo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyanā€ti. ā€˜If a monk goes to the nuns’ dwelling place, and then instructs them, he commits an offense entailing confession.ā€™ā€

Evañcidaṁ bhagavatā bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññattaṁ hoti. In this way the Buddha laid down this training rule for the monks.

Tena kho pana samayena mahāpajāpati gotamī gilānā hoti. Soon afterwards Mahāpajāpati Gotamī became sick.

Therā bhikkhÅ« yena mahāpajāpati gotamÄ« tenupasaį¹…kamiṁsu; The senior monks went to see her

upasaį¹…kamitvā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavocuį¹ā€”ā€œ and said,

kacci, gotami, khamanÄ«yaṁ, kacci yāpanÄ«yanā€ti? ā€œWe hope you’re bearing up, GotamÄ«, we hope you’re getting better?ā€

ā€œNa me, ayyā, khamanÄ«yaṁ na yāpanÄ«yaį¹ā€. ā€œI’m not bearing up, venerables, and I’m not getting better.

ā€œIį¹…ghayyā, dhammaṁ desethÄā€ti. Please give me a teaching.ā€

ā€œNa, bhagini, kappati bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā bhikkhuniyo dhammaṁ desetunā€ti kukkuccāyantā na desesuṁ. ā€œIt’s not allowable for us to go and teach the nuns at their dwelling place.ā€ And being afraid of wrongdoing, they did not teach her.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena mahāpajāpati gotamÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Soon afterwards, after robing up in the morning, the Buddha took his bowl and robe and went to Mahāpajāpati GotamÄ« where he sat down on the prepared seat.

Nisajja kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ etadavoca—He said to her,

ā€œkacci, gotami, khamanÄ«yaṁ, kacci yāpanÄ«yanā€ti? ā€œI hope you’re bearing up, GotamÄ«, I hope you’re getting better?ā€

ā€œPubbe me, bhante, therā bhikkhÅ« āgantvā dhammaṁ desenti. ā€œPreviously, sir, the senior monks would come and teach me,

Tena me phāsu hoti. and because of that I would be comfortable.

Idāni panaā€”ā€˜bhagavatā paį¹­ikkhittan’ti, kukkuccāyantā na desenti. But now that this has been prohibited by the Buddha, they don’t teach because they’re afraid of wrongdoing.

Tena me na phāsu hotÄ«ā€ti. Because of that I’m not comfortable.ā€

Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṁ gotamiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. After instructing, inspiring, and gladdening her with a teaching, the Buddha got up from his seat and left.

Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhÅ« āmantesi—Soon afterwards the Buddha gave a teaching and addressed the monks:

ā€œanujānāmi, bhikkhave, bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā gilānaṁ bhikkhuniṁ ovadituṁ. ā€œMonks, I allow you to go and instruct a sick nun at her dwelling place.

EvaƱca pana, bhikkhave, imaṁ sikkhāpadaṁ uddiseyyātha—And so, monks, this training rule should be recited like this:

ā€œYo pana bhikkhu bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā bhikkhuniyo ovadeyya, aƱƱatra samayā, pācittiyaṁ. ā€˜If a monk goes to the nuns’ dwelling place and then instructs them, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Tatthāyaṁ samayo. Gilānā hoti bhikkhunī—ayaṁ tattha samayoā€ti. This is the appropriate occasion: a nun is sick.ā€™ā€

Yo panāti A:

yo yādiso …pe… whoever …

bhikkhūti Monk:

…pe… ayaṁ imasmiṁ atthe adhippeto bhikkhÅ«ti. … The monk who has been given the full ordination by a unanimous Sangha through a legal procedure consisting of one motion and three announcements that is irreversible and fit to stand—this sort of monk is meant in this case.

Bhikkhunupassayo nāma The nuns’ dwelling place:

yattha bhikkhuniyo ekarattampi vasanti. wherever nuns stay, even for a single night.

Upasaį¹…kamitvāti Goes to:

tattha gantvā. goes there.

Bhikkhunī nāma A nun:

ubhatosaį¹…ghe upasampannā. she has been given the full ordination by both Sanghas.

Ovadeyyāti Instructs:

aṭṭhahi garudhammehi ovadati, āpatti pācittiyassa. if he instructs about the eight important principles, he commits an offense entailing confession.

AƱƱatra samayāti Except on an appropriate occasion:

ṭhapetvā samayaṁ. unless it is an appropriate occasion.

Gilānā nāma bhikkhunī A sick nun:

na sakkoti ovādāya vā saṁvāsāya vā gantuṁ. she is not able to go to the instruction or to a formal meeting of the community.

Upasampannāya upasampannasaƱƱī bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā aƱƱatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. If she is fully ordained, and he perceives her as such, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Upasampannāya vematiko bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā aƱƱatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. If she is fully ordained, but he is unsure of it, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Upasampannāya anupasampannasaƱƱī bhikkhunupassayaṁ upasaį¹…kamitvā aƱƱatra samayā ovadati, āpatti pācittiyassa. If she is fully ordained, but he does not perceive her as such, and he goes to her dwelling place and then instructs her, except on an appropriate occasion, he commits an offense entailing confession.

Aññena dhammena ovadati, āpatti dukkaṭassa. If he instructs her with another teaching, he commits an offense of wrong conduct.

Ekatoupasampannāya ovadati, āpatti dukkaṭassa. If he instructs a nun who is fully ordained only on one side, he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. If she is not fully ordained, but he perceives her as such, he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. If she is not fully ordained, but he is unsure of it, he commits an offense of wrong conduct.

Anupasampannāya anupasampannasaƱƱī, anāpatti. If she is not fully ordained, and he does not perceive her as such, there is no offense.

Anāpatti—There is no offense:

samaye, if it is an appropriate occasion;

uddesaṁ dento, if he recites;

paripucchaṁ dento, if he tests them;

ā€œosārehi ayyÄā€ti vuccamāno osāreti, if he recites when asked to do so;

pañhaṁ pucchati, if he asks a question;

pañhaṁ puṭṭho katheti, if he replies when asked a question;

aƱƱassatthāya bhaṇantaṁ bhikkhuniyo suṇanti, if he is speaking for the benefit of someone else and the nuns listen in;

sikkhamānāya, if it is to a trainee nun;

sāmaṇeriyā, if it is to a novice nun;

ummattakassa, if he is insane;

ādikammikassāti. if he is the first offender.

Bhikkhunupassayasikkhāpadaṁ niį¹­į¹­hitaṁ tatiyaṁ. The training rule on the nuns’ dwelling place, the third, is finished.
PreviousNext