Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.42 Linked Discourses 56.42

5. Papātavagga 5. A Cliff

Papātasutta A Cliff

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Then the Buddha said to the mendicants,

ā€œÄyāma, bhikkhave, yena paį¹­ibhānakūṭo tenupasaį¹…kamissāma divāvihārāyÄā€ti. ā€œCome, mendicants, let’s go to Inspiration Peak for the day’s meditation.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ yena paį¹­ibhānakūṭo tenupasaį¹…kami. Then the Buddha together with several mendicants went to Inspiration Peak.

Addasā kho aññataro bhikkhu paṭibhānakūṭe mahantaṁ papātaṁ. A certain mendicant saw the big cliff there

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: and said to the Buddha,

ā€œmahā vatāyaṁ, bhante, papāto subhayānako, bhante, papāto. ā€œSir, that big cliff is really huge and scary.

Atthi nu kho, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti? Is there any other cliff bigger and scarier than this one?ā€

ā€œAtthi kho, bhikkhu, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti. ā€œThere is, mendicant.ā€

ā€œKatamo pana, bhante, imamhā papātā aƱƱo papāto mahantataro ca bhayānakataro cÄā€ti? ā€œBut sir, what is it?ā€

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€œMendicant, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiramanti. They take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

Te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu abhiratā jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharonti. Since they take pleasure in such choices, they continue to make them.

Te jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre abhisaį¹…kharitvā jātipapātampi papatanti, jarāpapātampi papatanti, maraṇapapātampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi papatanti. Having made choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

ā€˜Na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. They’re not freed from suffering, I say.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti …pe… There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu nābhiramanti. They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

Te jātisaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jarāsaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, maraṇasaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikesu saį¹…khāresu anabhiratā, jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre nābhisaį¹…kharonti. Since they don’t take pleasure in such choices, they stop making them.

Te jātisaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jarāsaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, maraṇasaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsasaṁvattanikepi saį¹…khāre anabhisaį¹…kharitvā, jātipapātampi nappapatanti, jarāpapātampi nappapatanti, maraṇapapātampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapapātampi nappapatanti. Having stopped making choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they don’t fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.

ā€˜Parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. They’re freed from suffering, I say.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yogo karaṇīyoā€ti. That’s why you should practice meditation ā€¦ā€

Dutiyaṁ.
PreviousNext