Other Translations: Deutsch , FranƧais

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.22 Linked Discourses 56.22

3. Koṭigāmavagga 3. At the Village of Koṭi

Dutiyakoṭigāmasutta At the Village of Koṭi (2nd)

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti, ā€œMendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaƱƱatthaṁ vā brahmaƱƱatthaṁ vā diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharanti. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti, There are ascetics and brahmins who do truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.

te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and live having realized it with their own insight.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œYe dukkhaṁ nappajānanti, ā€œThere are those who don’t understand suffering

atho dukkhassa sambhavaṁ; and suffering’s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, and where all suffering

asesaṁ uparujjhati. ceases with nothing left over.

Tañca maggaṁ na jānanti, And they do not know the path

Dukkhūpasamagāminaṁ; that leads to the stilling of suffering.

CetovimuttihÄ«nā te, They lack the heart’s release,

Atho paƱƱāvimuttiyā; as well as the release by wisdom.

Abhabbā te antakiriyāya, Unable to make an end,

Te ve jātijarūpagā. they continue to be reborn and grow old.

Ye ca dukkhaṁ pajānanti, But there are those who understand suffering

atho dukkhassa sambhavaṁ; and suffering’s cause,

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, and where all suffering

asesaṁ uparujjhati. ceases with nothing left over.

Tañca maggaṁ pajānanti, And they understand the path

dukkhūpasamagāminaṁ; that leads to the stilling of suffering.

Cetovimuttisampannā, They’re endowed with the heart’s release,

atho paƱƱāvimuttiyā; as well as the release by wisdom.

Bhabbā te antakiriyāya, Able to make an end,

na te jātijarÅ«pagÄā€ti. they don’t continue to be reborn and grow old.ā€

Dutiyaṁ.
PreviousNext