Other Translations: Deutsch , Français , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 56.21 Linked Discourses 56.21

3. Koṭigāmavagga 3. At the Village of Koṭi

Paṭhamakoṭigāmasutta At the Village of Koṭi (1st)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis at the village of Koṭi.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants:

ā€œcatunnaṁ, bhikkhave, ariyasaccānaṁ ananubodhā appaį¹­ivedhā evamidaṁ dÄ«ghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamaƱceva tumhākaƱca. ā€œMendicants, due to not understanding and not penetrating four noble truths, both you and I have wandered and transmigrated for such a very long time.

Katamesaṁ catunnaṁ? What four?

Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. The noble truths of suffering,

Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… the origin of suffering,

dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… the cessation of suffering,

dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca. and the practice that leads to the cessation of suffering.

Tayidaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ, dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṁ anubuddhaṁ paį¹­ividdhaṁ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthi dāni punabbhavoā€ti. These noble truths of suffering, origin, cessation, and the path have been understood and comprehended. Craving for continued existence has been cut off; the conduit to rebirth is ended; now there’ll be no more future lives.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œCatunnaṁ ariyasaccānaṁ, ā€œBecause of not truly seeing

Yathābhūtaṁ adassanā; the four noble truths,

Saṁsitaṁ dīghamaddhānaṁ, we have transmigrated for a long time

Tāsu tāsveva jātisu. from one rebirth to the next.

Tāni etāni diṭṭhāni, But now that these truths have been seen,

bhavanetti samūhatā; the conduit to rebirth is eradicated.

Ucchinnaṁ mūlaṁ dukkhassa, The root of suffering is cut off,

natthi dāni punabbhavoā€ti. now there’ll be no more future lives.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext