Other Translations: Deutsch , Français , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 54.8 Linked Discourses 54.8

1. Ekadhammavagga 1. One Thing

Padīpopamasutta The Simile of the Lamp

ā€œÄ€nāpānassatisamādhi, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahānisaṁso. ā€œMendicants, when immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial.

Kathaṁ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṁ bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṁso? How so?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence.

So satova assasati, satova passasati. Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out.

DÄ«ghaṁ vā assasanto ā€˜dÄ«ghaṁ assasāmī’ti pajānāti …pe… Breathing in heavily they know: ā€˜I’m breathing in heavily.’ Breathing out heavily they know: ā€˜I’m breathing out heavily.’ …

ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmī’ti sikkhati. They practice like this: ā€˜I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out observing letting go.’

Evaṁ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṁ bahulÄ«kato mahapphalo hoti mahānisaṁso. That’s how immersion due to mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial.

Ahampi sudaṁ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno iminā vihārena bahulaṁ viharāmi. Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too usually practiced this kind of meditation.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, iminā vihārena bahulaṁ viharato neva kāyo kilamati na cakkhūni; And while I was usually practicing this kind of meditation neither my body nor my eyes became fatigued.

anupādāya ca me āsavehi cittaṁ vimucci. And my mind was freed from defilements by not grasping.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜neva me kāyo kilameyya na cakkhÅ«ni, anupādāya ca me āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, ā€˜May neither my body nor my eyes became fatigued. And may my mind be freed from the defilements by not grasping.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜ye me gehasitā sarasaį¹…kappā te pahÄ«yeyyun’ti, ā€˜May I give up memories and thoughts tied to domestic life.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜paį¹­ikÅ«le appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜paį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜paį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, ā€˜May I meditate staying equanimous, mindful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, may I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, may I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyyaṁ sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedeyyaṁ, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti—upekkhako satimā sukhavihārÄ«ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜With the fading away of rapture, may I enter and remain in the third absorption, where I will meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€œEquanimous and mindful, one meditates in bliss.ā€ā€™

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, may I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜Going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€œspace is infiniteā€, may I enter and remain in the dimension of infinite space.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€œconsciousness is infiniteā€, may I enter and remain in the dimension of infinite consciousness.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiƱcÄ«ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€œthere is nothing at allā€, may I enter and remain in the dimension of nothingness.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaṁ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜Going totally beyond the dimension of nothingness, may I enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaį¹…kheyya: Now, a mendicant might wish:

ā€˜sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaṁ upasampajja vihareyyan’ti, ā€˜Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, may I enter and remain in the cessation of perception and feeling.’

ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṁ manasi kātabbo. So let them closely focus on this immersion due to mindfulness of breathing.

Evaṁ bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulÄ«kate, sukhaƱce vedanaṁ vedayati, sā ā€˜aniccā’ti pajānāti, ā€˜anajjhositā’ti pajānāti, ā€˜anabhinanditā’ti pajānāti; When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated in this way, if they feel a pleasant feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.

dukkhaƱce vedanaṁ vedayati, sā ā€˜aniccā’ti pajānāti, ā€˜anajjhositā’ti pajānāti, ā€˜anabhinanditā’ti pajānāti; If they feel a painful feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.

adukkhamasukhaƱce vedanaṁ vedayati, ā€˜sā aniccā’ti pajānāti, ā€˜anajjhositā’ti pajānāti, ā€˜anabhinanditā’ti pajānāti. If they feel a neutral feeling, they understand that it’s impermanent, that they’re not attached to it, and that they don’t take pleasure in it.

Sukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati; If they feel a pleasant feeling, they feel it detached.

dukkhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati; If they feel a painful feeling, they feel it detached.

adukkhamasukhañce vedanaṁ vedayati, visaṁyutto naṁ vedayati. If they feel a neutral feeling, they feel it detached.

So kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ā€˜kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ā€˜jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, Feeling the end of the body approaching, they understand: ā€˜I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ā€˜I feel the end of life approaching.’

ā€˜kāyassa bhedā uddhaṁ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ«bhavissantī’ti pajānāti. They understand: ā€˜When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’

Seyyathāpi, bhikkhave, telañca paṭicca, vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya, Suppose an oil lamp depended on oil and a wick to burn.

tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya; As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed.

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ā€˜kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ā€˜jÄ«vitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, In the same way, feeling the end of the body approaching, they understand: ā€˜I feel the end of the body approaching.’ Feeling the end of life approaching, they understand: ā€˜I feel the end of life approaching.’

ā€˜kāyassa bhedā uddhaṁ jÄ«vitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sÄ«tÄ«bhavissantī’ti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.ā€™ā€

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext