Other Translations: Deutsch , FranƧais

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 54.7 Linked Discourses 54.7

1. Ekadhammavagga 1. One Thing

Mahākappinasutta About Mahākappina

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidÅ«re nisinno hoti pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. Now at that time Venerable Mahākappina was sitting not far from the Buddha, cross-legged, his body set straight, and mindfulness established in his presence.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ avidÅ«re nisinnaṁ pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. The Buddha saw him,

Disvāna bhikkhū āmantesi: and addressed the mendicants:

ā€œPassatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iƱjitattaṁ vā phanditattaṁ vÄā€ti? ā€œMendicants, do you see any disturbance or trembling in that mendicant’s body?ā€

ā€œYadāpi mayaṁ, bhante, taṁ āyasmantaṁ passāma saį¹…ghamajjhe vā nisinnaṁ ekaṁ vā raho nisinnaṁ, tadāpi mayaṁ tassa āyasmato na passāma kāyassa iƱjitattaṁ vā phanditattaṁ vÄā€ti. ā€œSir, whenever we see that mendicant meditating—whether in the middle of the Saį¹…gha or alone in private—we never see any disturbance or trembling in his body.ā€

ā€œYassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulÄ«katattā neva kāyassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhÄ« akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«. ā€œMendicants, when an immersion has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind. That mendicant gets such immersion when he wants, without trouble or difficulty.

Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? And what is that immersion?

Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulÄ«katattā neva kāyassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā. When immersion due to mindfulness of breathing has been developed and cultivated there’s no disturbance or trembling of the body or mind.

Kathaṁ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṁ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iñjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā? And how is immersion due to mindfulness of breathing developed and cultivated in such a way?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaį¹­į¹­hapetvā. It’s when a mendicant—gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut—sits down cross-legged, sets their body straight, and establishes mindfulness in their presence.

So satova assasati, satova passasati …pe… Just mindful, they breathe in. Mindful, they breathe out. …

ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« assasissāmī’ti sikkhati, ā€˜paį¹­inissaggānupassÄ« passasissāmī’ti sikkhati. They practice like this: ā€˜I’ll breathe in observing letting go.’ They practice like this: ā€˜I’ll breathe out observing letting go.’

Evaṁ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṁ bahulÄ«kate neva kāyassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vā, na cittassa iƱjitattaṁ vā hoti phanditattaṁ vÄā€ti. That’s how immersion due to mindfulness of breathing is developed and cultivated so that there’s no disturbance or trembling of the body or mind.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext