Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 51.11 Linked Discourses 51.11

2. Pāsādakampanavagga 2. Shaking the Stilt Longhouse

Pubbasutta Before

Sāvatthinidānaṁ. At Sāvatthī.

ā€œPubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ā€œMendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought:

ā€˜ko nu kho hetu, ko paccayo iddhipādabhāvanāyā’ti? ā€˜What’s the cause, what’s the reason for the development of the bases of psychic power?’

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me:

ā€˜idha bhikkhu chandasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāvetiā€”ā€˜It’s when a mendicant develops the basis of psychic power that has immersion due to enthusiasm, and active effort.

iti me chando na ca atilÄ«no bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati. They think: ā€œMy enthusiasm won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.ā€

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—And they meditate perceiving before and behind:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; as before, so behind; as behind, so before;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; as below, so above; as above, so below;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. as by day, so by night; as by night, so by day.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti’. And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.

VÄ«riyasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—They develop the basis of psychic power that has immersion due to energy …

iti me vÄ«riyaṁ na ca atilÄ«naṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati.

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.

Cittasamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—mental development …

iti me cittaṁ na ca atilÄ«naṁ bhavissati, na ca atippaggahitaṁ bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittaṁ bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittaṁ bhavissati.

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā.

Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti.

VÄ«maṁsāsamādhippadhānasaį¹…khārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti—inquiry, and active effort.

iti me vÄ«maṁsā na ca atilÄ«nā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṁ saį¹…khittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati. They think: ā€œMy inquiry won’t be too lax or too tense. And it’ll be neither constricted internally nor scattered externally.ā€

PacchāpuresaƱƱī ca viharati—And they meditate perceiving before and behind:

yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; as before, so behind; as behind, so before;

yathā adho tathā uddhaṁ, yathā uddhaṁ tathā adho; as below, so above; as above, so below;

yathā divā tathā rattiṁ, yathā rattiṁ tathā divā. as by day, so by night; as by night, so by day.

Iti vivaį¹­ena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance.’

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuį¹­į¹­aṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaį¹…kena kamati, seyyathāpi pakkhÄ« sakuṇo; imepi candimasÅ«riye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the realm of divinity.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti—dibbe ca mānuse ca, dÅ«re santike cāti. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catūsu iddhipādesu evaṁ bahulīkatesu, parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajānāti. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind.

Sarāgaṁ vā cittaṁ ā€˜sarāgaṁ cittan’ti pajānāti; They understand mind with greed as ā€˜mind with greed’,

vÄ«tarāgaṁ vā cittaṁ ā€˜vÄ«tarāgaṁ cittan’ti pajānāti; and mind without greed as ā€˜mind without greed’.

sadosaṁ vā cittaṁ ā€˜sadosaṁ cittan’ti pajānāti; They understand mind with hate …

vÄ«tadosaṁ vā cittaṁ ā€˜vÄ«tadosaṁ cittan’ti pajānāti; mind without hate …

samohaṁ vā cittaṁ ā€˜samohaṁ cittan’ti pajānāti; mind with delusion …

vÄ«tamohaṁ vā cittaṁ ā€˜vÄ«tamohaṁ cittan’ti pajānāti; mind without delusion …

saį¹…khittaṁ vā cittaṁ ā€˜saį¹…khittaṁ cittan’ti pajānāti; constricted mind …

vikkhittaṁ vā cittaṁ ā€˜vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti; scattered mind …

mahaggataṁ vā cittaṁ ā€˜mahaggataṁ cittan’ti pajānāti; expansive mind …

amahaggataṁ vā cittaṁ ā€˜amahaggataṁ cittan’ti pajānāti; unexpansive mind …

sauttaraṁ vā cittaṁ ā€˜sauttaraṁ cittan’ti pajānāti; mind that is not supreme …

anuttaraṁ vā cittaṁ ā€˜anuttaraṁ cittan’ti pajānāti; mind that is supreme …

samāhitaṁ vā cittaṁ ā€˜samāhitaṁ cittan’ti pajānāti; mind immersed in samādhi …

asamāhitaṁ vā cittaṁ ā€˜asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti; mind not immersed in samādhi …

vimuttaṁ vā cittaṁ ā€˜vimuttaṁ cittan’ti pajānāti; freed mind …

avimuttaṁ vā cittaṁ ā€˜avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. They understand unfreed mind as ā€˜unfreed mind’.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papanno’ti. Iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. They remember: ā€˜There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā’ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte, suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds. ā€˜These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhu, catÅ«su iddhipādesu evaṁ bahulÄ«katesu, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. When the four bases of psychic power have been developed and cultivated in this way, they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext