Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 48.53 Linked Discourses 48.53

6. SÅ«karakhatavagga 6. The Boar’s Cave

Sekhasutta A Trainee

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. At one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants:

ā€œatthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajāneyyÄā€ti? ā€œMendicants, is there a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee? And that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept?ā€

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe… ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. ā€¦ā€

ā€œatthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajāneyya, asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajāneyya. ā€œThere is a way that a mendicant who is a trainee, standing at the level of a trainee, can understand that they are a trainee, and that a mendicant who is an adept, standing at the level of an adept, can understand that they are an adept.

Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti? And what is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee?

Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti—It’s when a mendicant who is a trainee truly understands: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti. This is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee.

Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu iti paṭisañcikkhati: Furthermore, a mendicant who is a trainee reflects:

ā€˜atthi nu kho ito bahiddhā aƱƱo samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhÅ«taṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti? ā€˜Is there any other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha?’

So evaṁ pajānāti: They understand:

ā€˜natthi kho ito bahiddhā aƱƱo samaṇo vā brāhmaṇo vā yo evaṁ bhÅ«taṁ tacchaṁ tathaṁ dhammaṁ deseti yathā bhagavā’ti. ā€˜There is no other ascetic or brahmin elsewhere whose teaching is as true, as real, as accurate as that of the Buddha.’

Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti. This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee.

Puna caparaṁ, bhikkhave, sekho bhikkhu paƱcindriyāni pajānāti—Furthermore, a mendicant who is a trainee understands the five faculties:

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.

Yaį¹…gatikāni yaṁparamāni yaṁphalāni yaṁpariyosānāni. Na heva kho kāyena phusitvā viharati; And although they don’t have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination,

paƱƱāya ca ativijjha passati. they do see them with penetrating wisdom.

Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti. This too is a way that a mendicant who is a trainee can understand that they are a trainee.

Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajānāti? And what is the way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept?

Idha, bhikkhave, asekho bhikkhu paƱcindriyāni pajānāti—It’s when a mendicant who is an adept understands the five faculties:

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom.

Yaį¹…gatikāni yaṁparamāni yaṁphalāni yaṁpariyosānāni. Kāyena ca phusitvā viharati; They have direct meditative experience of their destination, apex, fruit, and culmination,

paƱƱāya ca ativijjha passati. and they see them with penetrating wisdom.

Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajānāti. This is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept.

Puna caparaṁ, bhikkhave, asekho bhikkhu cha indriyāni pajānāti. Furthermore, a mendicant who is an adept understands the six faculties:

ā€˜Cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ, manindriyaṁ—eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

imāni kho cha indriyāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjhissanti, aƱƱāni ca cha indriyāni na kuhiƱci kismiƱci uppajjissantī’ti pajānāti. They understand: ā€˜These six faculties will totally and utterly cease without anything left over. And no other six faculties will arise anywhere anyhow.’

Ayampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma asekho bhikkhu asekhabhÅ«miyaṁ į¹­hito ā€˜asekhosmī’ti pajānātÄ«ā€ti. This too is a way that a mendicant who is an adept can understand that they are an adept.ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext