Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 48.40 Linked Discourses 48.40

4. Sukhindriyavagga 4. The Pleasure Faculty

Uppaṭipāṭikasutta Irregular Order

ā€œPaƱcimāni, bhikkhave, indriyāni. ā€œMendicants, there are these five faculties.

Katamāni paƱca? What five?

Dukkhindriyaṁ, domanassindriyaṁ, sukhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. The faculties of pain, sadness, pleasure, happiness, and equanimity.

Idha, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati dukkhindriyaṁ. While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of pain arises.

So evaṁ pajānāti: They understand:

ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ dukkhindriyaṁ, taƱca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaį¹…khāraṁ sappaccayaṁ. ā€˜The faculty of pain has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason.

TaƱca animittaṁ anidānaṁ asaį¹…khāraṁ appaccayaṁ dukkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. It’s not possible for the faculty of pain to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’

So dukkhindriyaƱca pajānāti, dukkhindriyasamudayaƱca pajānāti, dukkhindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati taƱca pajānāti. They understand the faculty of pain, its origin, its cessation, and where that faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over.

Kattha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? And where does that faculty of pain that’s arisen cease without anything left over?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

ettha cuppannaṁ dukkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. That’s where the faculty of pain that’s arisen ceases without anything left over.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi dukkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pain, and who applies their mind to that end.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati domanassindriyaṁ. While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of sadness arises.

So evaṁ pajānāti: They understand:

ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ domanassindriyaṁ, taƱca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaį¹…khāraṁ sappaccayaṁ. ā€˜The faculty of sadness has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason.

taƱca animittaṁ anidānaṁ asaį¹…khāraṁ appaccayaṁ domanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. It’s not possible for the faculty of sadness to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’

So domanassindriyaƱca pajānāti, domanassindriyasamudayaƱca pajānāti, domanassindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaṁ domanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati taƱca pajānāti. They understand the faculty of sadness, its origin, its cessation, and where that faculty of sadness that’s arisen ceases without anything left over.

Kattha cuppannaṁ domanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? And where does that faculty of sadness that’s arisen cease without anything left over?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.

ettha cuppannaṁ domanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. That’s where the faculty of sadness that’s arisen ceases without anything left over.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi domanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of sadness, and who applies their mind to that end.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhindriyaṁ. While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of pleasure arises.

So evaṁ pajānāti: They understand:

ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ sukhindriyaṁ, taƱca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaį¹…khāraṁ sappaccayaṁ. ā€˜The faculty of pleasure has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason.

taƱca animittaṁ anidānaṁ asaį¹…khāraṁ appaccayaṁ sukhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. It’s not possible for the faculty of pleasure to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’

So sukhindriyaƱca pajānāti, sukhindriyasamudayaƱca pajānāti, sukhindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaṁ sukhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati taƱca pajānāti. They understand the faculty of pleasure, its origin, its cessation, and where that faculty of pleasure that’s arisen ceases without anything left over.

Kattha cuppannaṁ sukhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? And where does that faculty of pleasure that’s arisen cease without anything left over?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedeti yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, It’s when, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€˜Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’

ettha cuppannaṁ sukhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. That’s where the faculty of pleasure that’s arisen ceases without anything left over.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi sukhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of pleasure, and who applies their mind to that end.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati somanassindriyaṁ. While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of happiness arises.

So evaṁ pajānāti: They understand:

ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ somanassindriyaṁ, taƱca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaį¹…khāraṁ sappaccayaṁ. ā€˜The faculty of happiness has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason.

taƱca animittaṁ anidānaṁ asaį¹…khāraṁ appaccayaṁ somanassindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. It’s not possible for the faculty of happiness to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’

So somanassindriyaƱca pajānāti, somanassindriyasamudayaƱca pajānāti, somanassindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaṁ somanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati taƱca pajānāti. They understand the faculty of happiness, its origin, its cessation, and where that faculty of happiness that’s arisen ceases without anything left over.

Kattha cuppannaṁ somanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? And where does that faculty of happiness that’s arisen cease without anything left over?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.

ettha cuppannaṁ somanassindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. That’s where the faculty of happiness that’s arisen ceases without anything left over.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi somanassindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharati’. They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of happiness, and who applies their mind to that end.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati upekkhindriyaṁ. While a mendicant is meditating—diligent, keen, and resolute—the faculty of equanimity arises.

So evaṁ pajānāti: They understand:

ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ upekkhindriyaṁ, taƱca kho sanimittaṁ sanidānaṁ sasaį¹…khāraṁ sappaccayaṁ. ā€˜The faculty of equanimity has arisen in me. And that has a basis, a source, a condition, and a reason.

taƱca animittaṁ anidānaṁ asaį¹…khāraṁ appaccayaṁ upekkhindriyaṁ uppajjissatī’ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. It’s not possible for the faculty of equanimity to arise without a basis, a source, a condition, or a reason.’

So upekkhindriyaƱca pajānāti, upekkhindriyasamudayaƱca pajānāti, upekkhindriyanirodhaƱca pajānāti, yattha cuppannaṁ upekkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati taƱca pajānāti. They understand the faculty of equanimity, its origin, its cessation, and where that faculty of equanimity that’s arisen ceases without anything left over.

Kattha cuppannaṁ upekkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati? And where does that faculty of equanimity that’s arisen cease without anything left over?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.

ettha cuppannaṁ upekkhindriyaṁ aparisesaṁ nirujjhati. That’s where the faculty of equanimity that’s arisen ceases without anything left over.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu aƱƱāsi upekkhindriyassa nirodhaṁ, tadatthāya cittaṁ upasaṁharatÄ«ā€™ā€ti. They’re called a mendicant who understands the cessation of the faculty of equanimity, and who applies their mind to that end.ā€

Dasamaṁ.

Sukhindriyavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

SuddhikaƱca soto arahā,

duve samaṇabrāhmaṇā;

Vibhaį¹…gena tayo vuttā,

kaṭṭho uppaṭipāṭikanti.
PreviousNext