Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 47.14 Linked Discourses 47.14

2. Nālandavagga 2. At Nāḷandā

Ukkacelasutta At Ukkacelā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjÄ«su viharati ukkacelāyaṁ gaį¹…gāya nadiyā tÄ«re mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ aciraparinibbutesu sāriputtamoggallānesu. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river, together with a large Saį¹…gha of mendicants. It was not long after Sāriputta and Moggallāna had become fully quenched.

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaį¹…ghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti. Now, at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the Saį¹…gha of mendicants.

Atha kho bhagavā tuṇhÄ«bhÅ«taṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi: Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of mendicants, who were silent. He addressed them:

ā€œapi myāyaṁ, bhikkhave, parisā suƱƱā viya khāyati parinibbutesu sāriputtamoggallānesu. ā€œMendicants, this assembly seems empty to me now that Sāriputta and Moggallāna have become fully quenched.

Asuññā me, bhikkhave, parisā hoti, anapekkhā tassaṁ disāyaṁ hoti, yassaṁ disāyaṁ sāriputtamoggallānā viharanti. When Sāriputta and Moggallāna were alive, my assembly was never empty; I had no concern for any region where they stayed.

Ye hi te, bhikkhave, ahesuṁ atÄ«tamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamaṁyeva sāvakayugaṁ ahosi—The Buddhas of the past or the future have pairs of chief disciples who are no better than

seyyathāpi mayhaṁ sāriputtamoggallānā. Sāriputta and Moggallāna were to me.

Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamaṁyeva sāvakayugaṁ bhavissati—seyyathāpi mayhaṁ sāriputtamoggallānā.

Acchariyaṁ, bhikkhave, sāvakānaṁ, abbhutaṁ, bhikkhave, sāvakānaṁ. It’s an incredible and amazing quality of such disciples

Satthu ca nāma sāsanakarā bhavissanti ovādappaį¹­ikarā, catunnaƱca parisānaṁ piyā bhavissanti manāpā garubhāvanÄ«yā ca. that they fulfill the Teacher’s instructions and follow his advice. And they’re liked and approved, respected and admired by the four assemblies.

Acchariyaṁ, bhikkhave, tathāgatassa, abbhutaṁ, bhikkhave, tathāgatassa. And it’s an incredible and amazing quality of the Realized One

Evarūpepi nāma sāvakayuge parinibbute natthi tathāgatassa soko vā paridevo vā. that when such a pair of disciples becomes fully quenched he does not sorrow or lament.

Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhÅ«taṁ saį¹…khataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjÄ«ti—How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?

netaṁ ṭhānaṁ vijjati. That is not possible.

Seyyathāpi, bhikkhave, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato ye mahantatarā khandhā te palujjeyyuṁ; Suppose there was a large tree standing with heartwood, and the largest branches fell off.

evameva kho, bhikkhave, mahato bhikkhusaį¹…ghassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāriputtamoggallānā parinibbutā. In the same way, in the great Saį¹…gha that stands with heartwood, Sāriputta and Moggallāna have become fully quenched.

Taṁ kutettha, bhikkhave, labbhā. Yaṁ taṁ jātaṁ bhÅ«taṁ saį¹…khataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjÄ«ti—How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out?

netaṁ ṭhānaṁ vijjati. That is not possible.

Tasmātiha, bhikkhave, attadÄ«pā viharatha attasaraṇā anaƱƱasaraṇā, dhammadÄ«pā dhammasaraṇā anaƱƱasaraṇā. So mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu attadÄ«po viharati attasaraṇo anaƱƱasaraṇo, dhammadÄ«po dhammasaraṇo anaƱƱasaraṇo? And how does a mendicant do this?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

vedanāsu …pe… They meditate observing an aspect of feelings …

citte …pe… mind …

dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadÄ«po viharati attasaraṇo anaƱƱasaraṇo, dhammadÄ«po dhammasaraṇo anaƱƱasaraṇo. That’s how a mendicant lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how the teaching is their island and their refuge, with no other refuge.

Ye hi keci, bhikkhave, etarahi vā mamaccaye vā attadÄ«pā viharissanti attasaraṇā anaƱƱasaraṇā, dhammadÄ«pā dhammasaraṇā anaƱƱasaraṇā; tamatagge mete, bhikkhave, bhikkhÅ« bhavissanti ye keci sikkhākāmÄā€ti. Whether now or after I have passed, any who shall live as their own island, their own refuge, with no other refuge; with the teaching as their island and their refuge, with no other refuge—those mendicants of mine who want to train shall be among the best of the best.ā€

Catutthaṁ.
PreviousNext