Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 45.160 Linked Discourses 45.160

12. Balakaraṇīyavagga 12. Hard Work

Nadīsutta A River

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, gaį¹…gā nadÄ« pācÄ«naninnā pācÄ«napoṇā pācÄ«napabbhārā. ā€œMendicants, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east,

Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṁ ādāya: a large crowd were to come along with a spade and basket, saying:

ā€˜mayaṁ imaṁ gaį¹…gaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti. ā€˜We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

api nu so mahājanakāyo gaį¹…gaṁ nadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāranā€ti? Would they succeed?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.

ā€œTaṁ kissa hetuā€? Why is that?

ā€œGaį¹…gā, bhante, nadÄ« pācÄ«naninnā pācÄ«napoṇā pācÄ«napabbhārā. The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east.

Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ. It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west.

Yāvadeva pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgÄ« assÄā€ti. That large crowd will eventually get weary and frustrated.ā€

ā€œEvameva kho, bhikkhave, bhikkhuṁ ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāventaṁ ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karontaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā Ʊātisālohitā vā bhogehi abhihaį¹­į¹­huṁ pavāreyyuṁ: ā€œIn the same way, while a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path, if rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or kin should invite them to accept wealth, saying:

ā€˜ehambho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti, ā€˜Please, worthy man, why let these ocher robes torment you?

kiṁ muį¹‡įøo kapālamanusaṁcarasi. Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?

Ehi, hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjassu, puƱƱāni ca karohī’ti. Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’

So vata, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāvento ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karonto sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattissatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. It is quite impossible for a mendicant who develops and cultivates the noble eightfold path to resign the training and return to a lesser life.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

YaƱhi taṁ, bhikkhave, cittaṁ dÄ«gharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hÄ«nāyāvattissatÄ«ti—netaṁ į¹­hānaṁ vijjati. Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāveti ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karoti? And how does a mendicant develop the noble eightfold path?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiį¹­į¹­hiṁ bhāveti vivekanissitaṁ …pe… sammāsamādhiṁ bhāveti vivekanissitaṁ virāganissitaṁ nirodhanissitaṁ vossaggapariṇāmiṁ … It’s when a mendicant develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.

evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bhāveti, ariyaṁ aį¹­į¹­haį¹…gikaṁ maggaṁ bahulÄ«karotÄ«ā€ti. That’s how a mendicant develops and cultivates the noble eightfold path.ā€

(Yadapi balakaraṇīyaṁ, tadapi vitthāretabbaṁ.)

Dvādasamaṁ.

Balakaraṇīyavaggo chaį¹­į¹­ho.

Tassuddānaṁ

Balaṁ bījañca nāgo ca,

rukkho kumbhena sūkiyā;

Ākāsena ca dve meghā,

nāvā āgantukā nadīti.
PreviousNext