Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 44.9 Linked Discourses 44.9

1. Abyākatavagga 1. The Undeclared Points

Kutūhalasālāsutta The Debating Hall

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and said to the Buddha:

ā€œPurimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṁ nānātitthiyānaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ paribbājakānaṁ kutÅ«halasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: ā€œWorthy Gotama, a few days ago several ascetics, brahmins, and wanderers who follow various other religions were sitting together in the debating hall, and this discussion came up among them:

ā€˜ayaṁ kho pÅ«raṇo kassapo saį¹…ghÄ« ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca Ʊāto yasassÄ« titthakaro sādhusammato bahujanassa. ā€˜This PÅ«raṇa Kassapa leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people.

Sopi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: When a disciple passes away, he declares that

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ti. this one is reborn here, while that one is reborn there.

Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: And as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he also declares that

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ti. this one is reborn here, while that one is reborn there.

Ayampi kho makkhali gosālo …pe… This bamboo-staffed ascetic Gosāla …

ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto …pe… the Jain ascetic of the Ƒātika clan …

ayampi kho saƱcayo belaį¹­į¹­haputto …pe… SaƱjaya Belaį¹­į¹­hiputta …

ayampi kho pakudho kaccāno …pe… Pakudha Kaccāyana …

ayampi kho ajito kesakambalo saį¹…ghÄ« ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca Ʊāto yasassÄ« titthakaro sādhusammato bahujanassa. Ajita of the hair blanket leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people.

Sopi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: When a disciple passes away, he declares that

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ti. this one is reborn here, while that one is reborn there.

Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: And as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he also declares that

ā€œasu amutra upapanno, asu amutra upapannoā€ā€™ti. this one is reborn here, while that one is reborn there.

Ayampi kho samaṇo gotamo saį¹…ghÄ« ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca Ʊāto yasassÄ« titthakaro sādhusammato bahujanassa. This ascetic Gotama leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people.

Sopi sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su byākaroti: When a disciple passes away, he declares that

ā€˜asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. this one is reborn here, while that one is reborn there.

Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taƱca sāvakaṁ abbhatÄ«taṁ kālaį¹…kataṁ upapattÄ«su na byākaroti: But as for a disciple who is a supreme person, highest of people, having reached the highest point, when they pass away he doesn’t declare that

ā€˜asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. this one is reborn here, while that one is reborn there.

Api ca kho naṁ evaṁ byākaroti: Rather, he declares that they have

ā€˜acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti. cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit have made an end of suffering.’

Tassa mayhaṁ, bho gotama, ahu deva kaį¹…khā, ahu vicikicchā: I had doubt and uncertainty about that:

ā€˜kathaṁ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiƱƱeyyoā€™ā€ti? ā€˜How on earth can I understand the ascetic Gotama’s teaching?ā€™ā€

ā€œAlaƱhi te, vaccha, kaį¹…khituṁ, alaṁ vicikicchituṁ. ā€œVaccha, no wonder you’re doubting and uncertain.

Kaį¹…khanÄ«ye ca pana te į¹­hāne vicikicchā uppannā. Doubt has come up in you about an uncertain matter.

Saupādānassa khvāhaṁ, vaccha, upapattiṁ paññāpemi no anupādānassa. I describe rebirth for someone who has fuel for grasping, not for someone who does not.

Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; It’s like a fire which only burns with fuel, not without fuel.

evameva khvāhaṁ, vaccha, saupādānassa upapattiṁ paƱƱāpemi, no anupādānassÄā€ti. In the same way I describe rebirth for someone who grasps fuel, not for someone who doesn’t grasp fuel.ā€

ā€œYasmiṁ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dÅ«rampi gacchati, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paƱƱāpetÄ«ā€ti? ā€œBut when a flame is blown away by the wind, what does the worthy Gotama say is its fuel then?ā€

ā€œYasmiṁ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dÅ«rampi gacchati, tamahaṁ vātÅ«pādānaṁ paƱƱāpemi. ā€œAt such a time, I say that it’s fueled by the wind.

Vāto hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotÄ«ā€ti. For the wind is its fuel then.ā€

ā€œYasmiƱca pana, bho gotama, samaye imaƱca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aƱƱataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṁ gotamo kiṁ upādānasmiṁ paƱƱāpetÄ«ā€ti? ā€œBut when someone who is attached has laid down this body and has not been reborn in one of the realms, what does the worthy Gotama say is their fuel then?ā€

ā€œYasmiṁ kho, vaccha, samaye imaƱca kāyaṁ nikkhipati, satto ca aƱƱataraṁ kāyaṁ anupapanno hoti, tamahaṁ taṇhÅ«pādānaṁ vadāmi. ā€œWhen someone who is attached has laid down this body, Vaccha, and has not been reborn in one of the realms, I say they’re fueled by craving.

Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṁ samaye upādānaṁ hotÄ«ā€ti. For craving is their fuel then.ā€

Navamaṁ.
PreviousNext