Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 42.11 Linked Discourses 42.11

1. Gāmaṇivagga 1. Chiefs

Bhadrakasutta With Bhadraka

Ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṁ nāma mallānaṁ nigamo. At one time the Buddha was staying in the land of the Mallas, near the Mallian town called Uruvelakappa.

Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Then Bhadraka the village chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca desetÅ«ā€ti. ā€œPlease, sir, teach me the origin and cessation of suffering.ā€

ā€œAhaƱce te, gāmaṇi, atÄ«tamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca deseyyaṁ: ā€œChief, if I were to teach you about the origin and ending of suffering in the past, saying

ā€˜evaṁ ahosi atÄ«tamaddhānan’ti, tatra te siyā kaį¹…khā, siyā vimati. ā€˜this is how it was in the past,’ you might have doubts or uncertainties about that.

AhaƱce te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṁ ārabbha dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca deseyyaṁ: If I were to teach you about the origin and ending of suffering in the future, saying

ā€˜evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti, tatrāpi te siyā kaį¹…khā, siyā vimati. ā€˜this is how it will be in the future,’ you might have doubts or uncertainties about that.

Api cāhaṁ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca desessāmi. Rather, chief, I will teach you about the origin and ending of suffering as I am sitting right here and you are sitting right there.

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. Listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ Bhadraka replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, ā€œWhat do you think, chief?

atthi te uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti? Are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€

ā€œAtthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti. ā€œThere are, sir.ā€

ā€œAtthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṁ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti? ā€œBut are there any people here in Uruvelakappa who, if they were executed, imprisoned, fined, or condemned, it would not cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€

ā€œAtthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṁ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti. ā€œThere are, sir.ā€

ā€œKo nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṁ uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti? ā€œWhat’s the cause, chief, what’s the reason why, if this was to happen to some people it could cause you sorrow, while if it happens to others it does not?ā€

ā€œYesaṁ me, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo. ā€œThe people regarding whom this would give rise to sorrow are those I have desire and passion.

Yesaṁ pana, bhante, uruvelakappiyānaṁ manussānaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgoā€ti. The people regarding whom this would not give rise to sorrow are those I don’t have desire and passion.ā€

ā€œIminā tvaṁ, gāmaṇi, dhammena diį¹­į¹­hena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atÄ«tānāgate nayaṁ nehi: ā€œWith this present phenomenon that is seen, known, immediate, attained, and fathomed, you may infer to the past and future:

ā€˜yaṁ kho kiƱci atÄ«tamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajji sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. ā€˜All the suffering that arose in the past was rooted and sourced in desire.

Chando hi mūlaṁ dukkhassa. For desire is the root of suffering.

Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṁ dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjissati, sabbaṁ taṁ chandamūlakaṁ chandanidānaṁ. All the suffering that will arise in the future will be rooted and sourced in desire.

Chando hi mÅ«laṁ dukkhassÄā€™ā€ti. For desire is the root of suffering.ā€™ā€

ā€œAcchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing!

Yāva subhāsitañcidaṁ, bhante, bhagavatā: How well said this was by the Buddha!

ā€˜yaṁ kiƱci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. ā€˜All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.

Chando hi mÅ«laṁ dukkhassā’ti. For desire is the root of suffering.’

Atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe paṭivasati. I have a boy called Ciravāsi, who resides in a house away from here.

So khvāhaṁ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṁ uyyojemi: I rise early and send someone, saying:

ā€˜gaccha, bhaṇe, ciravāsiṁ kumāraṁ jānāhī’ti. ā€˜Go, my man, and check on my boy Ciravāsi.’

Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṁ: Until they get back I worry:

ā€˜mā heva ciravāsissa kumārassa kiƱci ābādhayitthÄā€™ā€ti. ā€˜I hope nothing’s wrong with Ciravāsi!ā€™ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, ā€œWhat do you think, chief?

ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti? If Ciravāsi was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€

ā€œCiravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jÄ«vitassapi siyā aƱƱathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti. ā€œHow could it not, sir?ā€

ā€œImināpi kho etaṁ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṁ: ā€œThis too is a way to understand:

ā€˜yaṁ kiƱci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. ā€˜All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.

Chando hi mÅ«laṁ dukkhassā’ti. For desire is the root of suffering.’

Taṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, What do you think, chief?

yadā te ciravāsimātā adiį¹­į¹­hā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṁ vÄā€ti? Before you’d seen or heard of Ciravāsi’s mother, did you have any desire or passion or fondness for her?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œDassanaṁ vā te, gāmaṇi, āgamma savanaṁ vā evaṁ te ahosi: ā€œThen was it because you saw or heard of her that you had

ā€˜ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṁ vÄā€™ā€ti? desire or passion or fondness for her?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, gāmaṇi, ā€œWhat do you think, chief?

ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti? If Ciravāsi’s mother was executed, imprisoned, fined, or condemned, would it cause you sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress?ā€

ā€œCiravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jÄ«vitassapi siyā aƱƱathattaṁ, kiṁ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsÄā€ti. ā€œHow could it not, sir?ā€

ā€œImināpi kho etaṁ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṁ: ā€œThis too is a way to understand:

ā€˜yaṁ kiƱci dukkhaṁ uppajjamānaṁ uppajjati, sabbaṁ taṁ chandamÅ«lakaṁ chandanidānaṁ. ā€˜All the suffering that arises is rooted and sourced in desire.

Chando hi mÅ«laṁ dukkhassÄā€™ā€ti. For desire is the root of suffering.ā€™ā€

Ekādasamaṁ.
PreviousNext