Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 42.3 Linked Discourses 42.3

1. Gāmaṇivagga 1. Chiefs

Yodhājīvasutta A Warrior

Atha kho yodhājÄ«vo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho yodhājÄ«vo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Then Dustin the warrior chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œsutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājÄ«vānaṁ bhāsamānānaṁ: ā€œSir, I have heard that the warriors of the past who were tutors of tutors said:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. ā€˜Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’

Idha bhagavā kimāhÄā€ti? What does the Buddha say about this?ā€

ā€œAlaṁ, gāmaṇi, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€œEnough, chief, let it be. Don’t ask me that.ā€

Dutiyampi kho …pe… For a second time …

tatiyampi kho yodhājÄ«vo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: And for a third time the warrior chief said to the Buddha:

ā€œsutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājÄ«vānaṁ bhāsamānānaṁ: ā€œSir, I have heard that the warriors of the past who were tutors of tutors said:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. ā€˜Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’

Idha bhagavā kimāhÄā€ti? What does the Buddha say about this?ā€

ā€œAddhā kho tyāhaṁ, gāmaṇi, na labhāmi: ā€œClearly, chief, I’m not getting through to you when I say:

ā€˜alaṁ, gāmaṇi, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī’ti. ā€˜Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’

Api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Nevertheless, I will answer you.

Yo so, gāmaṇi, yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tassa taṁ cittaṁ pubbe gahitaṁ dukkaį¹­aṁ duppaṇihitaṁ: When a warrior strives and struggles in battle, their mind is already low, degraded, and misdirected as they think:

ā€˜ime sattā haƱƱantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṁ iti vā’ti. ā€˜May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’

Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti; His foes kill him and finish him off, and

so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatÄ«ti. when his body breaks up, after death, he’s reborn in the hell called ā€˜The Fallen’.

Sace kho panassa evaṁ diṭṭhi hoti: But if you have such a view:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. ā€˜Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ This is your wrong view.

Micchādiį¹­į¹­hikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:

nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vÄā€ti. hell or the animal realm.ā€

Evaṁ vutte, yodhājÄ«vo gāmaṇi parodi, assÅ«ni pavattesi. When he said this, Dustin the warrior chief cried and burst out in tears.

ā€œEtaṁ kho tyāhaṁ, gāmaṇi, nālatthaṁ: ā€œThis is what I didn’t get through to you when I said:

ā€˜alaṁ, gāmaṇi, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€™ā€ti. ā€˜Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.ā€™ā€

ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; ā€œSir, I’m not crying because of what the Buddha said.

api cāhaṁ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi yodhājÄ«vehi dÄ«gharattaṁ nikato vaƱcito paluddho: But sir, for a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by the warriors of the past who were tutors of tutors, who said:

ā€˜yo so yodhājÄ«vo saį¹…gāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€™ā€ti. ā€˜Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’

ā€œAbhikkantaṁ, bhante …pe… Excellent, sir! Excellent! …

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext