Other Translations: Deutsch , EspaƱol

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 36.20 Linked Discourses 36.20

2. Rahogatavagga 2. In Private

Bhikkhusutta A Mendicant

ā€œDvepi mayā, bhikkhave, vedanā vuttā pariyāyena, tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena, paƱcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aį¹­į¹­hārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena, aį¹­į¹­hasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena. ā€œMendicants, in one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.

Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. I’ve taught the Dhamma with all these explanations.

Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ na samanumaƱƱissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaṁ mukhasattÄ«hi vitudantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.

Evaṁ pariyāyadesito, bhikkhave, mayā dhammo. I’ve taught the Dhamma with all these explanations.

Evaṁ pariyāyadesite kho, bhikkhave, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaƱƱissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaṁ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.

PaƱcime, bhikkhave, kāmaguṇā …pe… There are these five kinds of sensual stimulation. …

į¹­hānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: It’s possible that wanderers of other religions might say:

ā€˜saƱƱāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha, taƱca sukhasmiṁ paƱƱapeti. ā€˜The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness.

Tayidaṁ kiṁsu, tayidaṁ kathaṁsū’ti? What’s up with that?’

Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: Mendicants, when wanderers of other religions say this, you should say to them:

ā€˜na kho, āvuso, bhagavā sukhaƱƱeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paƱƱapeti. ā€˜Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant feeling.

Yattha yattha, āvuso, sukhaṁ upalabbhati yahiṁ yahiṁ, taṁ taṁ tathāgato sukhasmiṁ paƱƱapetÄ«ā€™ā€ti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it is found, and in whatever context.ā€™ā€

Dasamaṁ.

Rahogatavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Rahogataṁ dve ākāsaṁ,

agāraṁ dve ca ānandā;

Sambahulā duve vuttā,

paƱcakaį¹…go ca bhikkhunāti.
PreviousNext