Other Translations: Deutsch , EspaƱol

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 36.19 Linked Discourses 36.19

2. Rahogatavagga 2. In Private

PaƱcakaį¹…gasutta With PaƱcakaį¹…ga

Atha kho paƱcakaį¹…go thapati yenāyasmā udāyÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Then the chamberlain PaƱcakaį¹…ga went up to Venerable UdāyÄ«, bowed, sat down to one side, and asked him,

ā€œkati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatÄā€ti? ā€œSir, how many feelings has the Buddha spoken of?ā€

ā€œTisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā. ā€œChamberlain, the Buddha has spoken of three feelings:

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—pleasant, painful, and neutral.

imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatÄā€ti. The Buddha has spoken of these three feelings.ā€

Evaṁ vutte, paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: When he said this, PaƱcakaį¹…ga said to UdāyÄ«,

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€œSir, UdāyÄ«, the Buddha hasn’t spoken of three feelings.

Dve vedanā vuttā bhagavatā—He’s spoken of two feelings:

sukhā vedanā, dukkhā vedanā. pleasant and painful.

Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatÄā€ti. The Buddha said that neutral feeling is included as a peaceful and subtle kind of pleasure.ā€

Dutiyampi kho āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaṁ thapatiṁ etadavoca: For a second time, UdāyÄ« said to him,

ā€œna kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasn’t spoken of two feelings,

Tisso vedanā vuttā bhagavatā. he’s spoken of three.ā€

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—

imā tisso vedanā vuttā bhagavatÄā€ti.

Dutiyampi kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: For a second time, PaƱcakaį¹…ga said to UdāyÄ«,

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasn’t spoken of three feelings,

Dve vedanā vuttā bhagavatā—he’s spoken of two.ā€

sukhā vedanā, dukkhā vedanā.

Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatÄā€ti.

Tatiyampi kho āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaṁ thapatiṁ etadavoca: And for a third time, UdāyÄ« said to him,

ā€œna kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasn’t spoken of two feelings,

Tisso vedanā vuttā bhagavatā. he’s spoken of three.ā€

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—

imā tisso vedanā vuttā bhagavatÄā€ti.

Tatiyampi kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: And for a third time, PaƱcakaį¹…ga said to UdāyÄ«,

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€œThe Buddha hasn’t spoken of three feelings,

Dve vedanā vuttā bhagavatā—he’s spoken of two.ā€

sukhā vedanā, dukkhā vedanā.

Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatÄā€ti.

Neva sakkhi āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaṁ thapatiṁ saƱƱāpetuṁ, na panāsakkhi paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ saƱƱāpetuṁ. But neither was able to persuade the other.

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa paƱcakaį¹…gena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Venerable Ānanda heard this discussion between UdāyÄ« and PaƱcakaį¹…ga.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ nisÄ«di. He went to the Buddha, bowed, sat down to one side,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato udāyissa paƱcakaį¹…gena thapatinā saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. and informed the Buddha of all they had discussed.

ā€œSantameva, ānanda, pariyāyaṁ paƱcakaį¹…go thapati udāyissa bhikkhuno nābbhanumodi; ā€œÄ€nanda, the explanation by the mendicant UdāyÄ«, which the chamberlain PaƱcakaį¹…ga didn’t agree with, was quite correct.

santaƱca panānanda, pariyāyaṁ udāyÄ« bhikkhu paƱcakaį¹…gassa thapatino nābbhanumodi. But the explanation by PaƱcakaį¹…ga, which UdāyÄ« didn’t agree with, was also quite correct.

Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena. In one explanation I’ve spoken of two feelings. In another explanation I’ve spoken of three feelings, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight feelings.

Tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

PaƱcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. I’ve explained the teaching in all these different ways.

Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ, na samanumaƱƱissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaṁ mukhasattÄ«hi vitudantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words.

Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. I’ve explained the teaching in all these different ways.

Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaƱƱissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaṁ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharissantÄ«ti. This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.

PaƱcime, ānanda, kāmaguṇā. There are these five kinds of sensual stimulation.

Katame paƱca? What five?

CakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā …pe… Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. …

kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Ime kho, ānanda, paƱca kāmaguṇā. These are the five kinds of sensual stimulation.

Yaṁ kho, ānanda, ime paƱca kāmaguṇe paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure.

idaṁ vuccati kāmasukhaṁ.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu, vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. It’s when, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. It’s when, with the fading away of rapture, a mendicant enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€˜Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā, paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā, nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā, ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that ā€˜space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma, ā€˜anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma, ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaṁ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: There are those who would say

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—that this is the highest pleasure and happiness that sentient beings experience.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. But I don’t acknowledge that.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Because there is another pleasure that is finer than that.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? And what is that pleasure?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. This is a pleasure that is finer than that.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, ānanda, vijjati yaṁ aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: It’s possible that wanderers of other religions might say:

ā€˜saƱƱāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha, taƱca sukhasmiṁ paƱƱapeti. ā€˜The ascetic Gotama spoke of the cessation of perception and feeling, and he includes it in happiness.

Tayidaṁ kiṁsu, tayidaṁ kathaṁsū’ti? What’s up with that?’

Evaṁvādino, ānanda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: When wanderers of other religions say this, you should say to them:

ā€˜na kho, āvuso, bhagavā sukhaƱƱeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paƱƱapeti. ā€˜Reverends, when the Buddha describes what’s included in happiness, he’s not just referring to pleasant feeling.

Yattha yattha, āvuso, sukhaṁ upalabbhati, yahiṁ yahiṁ, taṁ taṁ tathāgato sukhasmiṁ paƱƱapetÄ«ā€™ā€ti. The Realized One describes pleasure as included in happiness wherever it is found, and in whatever context.ā€™ā€

Navamaṁ.
PreviousNext