Other Translations: Deutsch , EspaƱol

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 36.15 Linked Discourses 36.15

2. Rahogatavagga 2. In Private

Paį¹­hamaānandasutta With Ānanda (1st)

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ nisÄ«di, ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha … sat down to one side, and said to him:

ā€œkatamā nu kho, bhante, vedanā, katamo vedanāsamudayo, katamo vedanānirodho, katamā vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā? ā€œSir, what is feeling? What’s the origin of feeling? What’s the cessation of feeling? What’s the practice that leads to the cessation of feeling?

Ko vedanāya assādo, ko ādÄ«navo, kiṁ nissaraṇanā€ti? And what is feeling’s gratification, drawback, and escape?ā€

ā€œTisso imā, ānanda, vedanÄā€”ā€œÄ€nanda, there are these three feelings:

sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—pleasant, painful, and neutral.

imā vuccanti, ānanda, vedanā. These are called feeling.

Phassasamudayā vedanāsamudayo; Feeling originates from contact.

phassanirodhā vedanānirodho. When contact ceases, feeling ceases.

Ayameva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo vedanānirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, seyyathidaṁ—The practice that leads to the cessation of feelings is simply this noble eightfold path, that is:

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

Yaṁ vedanaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ vedanāya assādo. The pleasure and happiness that arise from feeling: this is its gratification.

Yaṁ vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṁ vedanāya ādÄ«navo. That feeling is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.

Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ vedanāya nissaraṇaṁ. Removing and giving up desire and greed for feeling: this is its escape.

Atha kho panānanda, mayā anupubbasaį¹…khārānaṁ nirodho akkhāto. But I have also explained the progressive cessation of conditions.

Paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā niruddhā hoti …pe… For someone who has attained the first absorption, speech has ceased. …

saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca niruddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have ceased.

Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo niruddho hoti, doso niruddho hoti, moho niruddho hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have ceased.

Atha kho panānanda, mayā anupubbasaį¹…khārānaṁ vÅ«pasamo akkhāto. And I have also explained the progressive stilling of conditions.

Paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā vÅ«pasantā hoti …pe… For someone who has attained the first absorption, speech has stilled. …

saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca vūpasantā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have stilled.

Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo vÅ«pasanto hoti, doso vÅ«pasanto hoti, moho vÅ«pasanto hoti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have stilled.

Atha kho panānanda, mayā anupubbasaį¹…khārānaṁ paį¹­ippassaddhi akkhātā. And I have also explained the progressive tranquilizing of conditions.

Paį¹­hamaṁ jhānaṁ samāpannassa vācā paį¹­ippassaddhā hoti …pe… For someone who has attained the first absorption, speech has been tranquilized. …

ākāsānañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññā paṭippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite space, the perception of form has been tranquilized.

ViññāṇaƱcāyatanaṁ samāpannassa ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of infinite consciousness, the perception of the dimension of infinite space has been tranquilized.

ĀkiƱcaƱƱāyatanaṁ samāpannassa viññāṇaƱcāyatanasaƱƱā paį¹­ippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of nothingness, the perception of the dimension of infinite consciousness has been tranquilized.

Nevasaññānāsaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā paṭippassaddhā hoti. For someone who has attained the dimension of neither perception nor non-perception, the perception of the dimension of nothingness has been tranquilized.

Saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa saññā ca vedanā ca paṭippassaddhā honti. For someone who has attained the cessation of perception and feeling, perception and feeling have been tranquilized.

Khīṇāsavassa bhikkhuno rāgo paį¹­ippassaddho hoti, doso paį¹­ippassaddho hoti, moho paį¹­ippassaddho hotÄ«ā€ti. For a mendicant who has ended the defilements, greed, hate, and delusion have been tranquilized.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext