Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.241 Linked Discourses 35.241

19. Āsīvisavagga 19. The Simile of the Vipers

Paṭhamadārukkhandhopamasutta The Simile of the Tree Trunk (1st)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati gaį¹…gāya nadiyā tÄ«re. At one time the Buddha was staying near KosambÄ« on the bank of the Ganges river.

Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaį¹…gāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ. Seeing a large tree trunk being carried along by the current,

Disvāna bhikkhū āmantesi: he addressed the mendicants,

ā€œpassatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaį¹…gāya nadiyā sotena vuyhamānanā€ti? ā€œMendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œSace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tÄ«raṁ upagacchati, na pārimaṁ tÄ«raṁ upagacchati, na majjhe saṁsÄ«dissati, na thale ussÄ«dissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaį¹­į¹­aggāho gahessati, na antopÅ«ti bhavissati; ā€œMendicants, assume that that tree trunk doesn’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that it doesn’t rot away.

evaƱhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. In that case, that tree trunk will slant, slope, and incline towards the ocean.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Samuddaninno, bhikkhave, gaį¹…gāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro. Because the current of the Ganges river slants, slopes, and inclines towards the ocean.

Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṁ tÄ«raṁ upagacchatha, na pārimaṁ tÄ«raṁ upagacchatha; In the same way, assume that you don’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that you don’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that you don’t rot away.

na majjhe saṁsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha;

evaṁ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā. In that case, you will slant, slope, and incline towards extinguishment.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi nibbānapoṇā nibbānapabbhārÄā€ti. Because right view slants, slopes, and inclines towards extinguishment.ā€

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, one of the mendicants asked the Buddha:

ā€œkiṁ nu kho, bhante, orimaṁ tÄ«raṁ, kiṁ pārimaṁ tÄ«raṁ, ko majjhe saṁsādo, ko thale ussādo, ko manussaggāho, ko amanussaggāho, ko āvaį¹­į¹­aggāho, ko antopÅ«tibhāvoā€ti? ā€œBut sir, what’s the near shore and what’s the far shore? What’s sinking in the middle? What’s getting stranded on high ground? What’s getting taken by humans or non-humans? What’s getting caught up in a whirlpool? And what’s rotting away?ā€

ā€œā€˜Orimaṁ tÄ«ran’ti kho, bhikkhu, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ. ā€œā€˜The near shore’, mendicant, is a term for the six interior sense fields.

ā€˜Pārimaṁ tÄ«ran’ti kho, bhikkhu, channetaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ. ā€˜The far shore’ is a term for the six exterior sense fields.

ā€˜Majjhe saṁsādo’ti kho, bhikkhu, nandÄ«rāgassetaṁ adhivacanaṁ. ā€˜Sinking in the middle’ is a term for greed and relishing.

ā€˜Thale ussādo’ti kho, bhikkhu, asmimānassetaṁ adhivacanaṁ. ā€˜Stranded on high ground’ is a term for the conceit ā€˜I am’.

Katamo ca, bhikkhu, manussaggāho? And what’s getting taken by humans?

Idha, bhikkhu, gihÄ«hi saṁsaį¹­į¹­ho viharati, sahanandÄ« sahasokÄ«, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati. It’s when someone mixes closely with laypeople, sharing their joys and sorrows—happy when they’re happy and sad when they’re sad—and getting involved in their business.

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, manussaggāho. That’s called getting taken by humans.

Katamo ca, bhikkhu, amanussaggāho? And what’s getting taken by non-humans?

Idha, bhikkhu, ekacco aƱƱataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ā€˜imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vā’ti. It’s when someone leads the spiritual life wishing to be reborn in one of the orders of gods: ā€˜By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, amanussaggāho. That’s called getting taken by non-humans.

ā€˜Ä€vaį¹­į¹­aggāho’ti kho, bhikkhu, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. ā€˜Caught up in a whirlpool’ is a term for the five kinds of sensual stimulation.

Katamo ca, bhikkhu, antopÅ«tibhāvo? And what’s rotting away?

Idha, bhikkhu, ekacco dussÄ«lo hoti pāpadhammo asucisaį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujāto. It’s when some person is unethical, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved.

Ayaṁ vuccati, bhikkhu, ā€˜antopÅ«tibhāvoā€™ā€ti. This is called ā€˜rotting away’.ā€

Tena kho pana samayena nando gopālako bhagavato avidūre ṭhito hoti. Now at that time Nanda the cowherd was sitting not far from the Buddha.

Atha kho nando gopālako bhagavantaṁ etadavoca: Then he said to the Buddha:

ā€œahaṁ kho, bhante, na orimaṁ tÄ«raṁ upagacchāmi, na pārimaṁ tÄ«raṁ upagacchāmi, na majjhe saṁsÄ«dissāmi, na thale ussÄ«dissāmi, na maṁ manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaį¹­į¹­aggāho gahessati, na antopÅ«ti bhavissāmi. ā€œI won’t collide with the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And I won’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and I won’t rot away.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?ā€

ā€œTena hi tvaṁ, nanda, sāmikānaṁ gāvo niyyātehÄ«ā€ti. ā€œWell then, Nanda, return the cows to their owners.ā€

ā€œGamissanti, bhante, gāvo vacchagiddhiniyoā€ti. ā€œSir, the cows will go back by themselves, since they love their calves.ā€

ā€œNiyyāteheva tvaṁ, nanda, sāmikānaṁ gāvoā€ti. ā€œStill, Nanda, you should return them to their owners.ā€

Atha kho nando gopālako sāmikānaṁ gāvo niyyātetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Then Nanda, after returning the cows to their owners, went up to the Buddha and said to him,

ā€œniyyātitā, bhante, sāmikānaṁ gāvo. ā€œSir, I have returned the cows to their owners.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti. May I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?ā€

Alattha kho nando gopālako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. And the cowherd Nanda received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.

AcirÅ«pasampanno ca panāyasmā nando eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho …pe… Not long after his ordination,

aññataro ca panāyasmā nando arahataṁ ahosīti. Venerable Nanda became one of the perfected.

Catutthaṁ.
PreviousNext