Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.161 Linked Discourses 35.161

16. Nandikkhayavagga 16. The End of Relishing

JÄ«vakambavanapaį¹­isallānasutta On Retreat at JÄ«vaka’s Mango Grove

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jÄ«vakambavane. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in JÄ«vaka’s Mango Grove.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi …pe… There the Buddha addressed the mendicants:

ā€œpaį¹­isallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. ā€œMendicants, meditate in retreat.

Paṭisallīnassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati. For a mendicant who meditates in retreat, things become truly clear.

Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati? And what becomes truly clear?

Cakkhuṁ aniccanti yathābhÅ«taṁ okkhāyati, rÅ«pā aniccāti yathābhÅ«taṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhÅ«taṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhÅ«taṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhÅ«taṁ okkhāyati …pe… It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is impermanent. …

mano aniccoti yathābhÅ«taṁ okkhāyati, dhammā … It becomes truly clear that the mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.

manoviññāṇaṁ …

manosamphasso …

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is impermanent.

Paṭisallāne, bhikkhave, yogamāpajjatha. Mendicants, meditate in retreat.

Paį¹­isallÄ«nassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhÅ«taṁ okkhāyatÄ«ā€ti. For a mendicant who meditates in retreat, things become truly clear.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext