Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.124 Linked Discourses 35.124

13. Gahapativagga 13. Householders

Vesālīsutta At Vesālī

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca: Then the householder Ugga of VesālÄ« went up to the Buddha, sat down to one side, and said to him:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā€

ā€œSanti kho, gahapati, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā. ā€œHouseholder, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati …pe… A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

santi kho, gahapati, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… There are sounds … smells … tastes … touches …

santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Ayaṁ kho, gahapati, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.

Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati …pe… A mendicant free of grasping becomes extinguished.

santi kho, gahapati, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… There are sounds … smells … tastes … touches …

santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato. Na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Ayaṁ kho, gahapati, hetu ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext