Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.119 Linked Discourses 35.119

12. Lokakāmaguṇavagga 12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation

PaƱcasikhasutta The Question of PaƱcasikha

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Atha kho paƱcasikho gandhabbadevaputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hito kho paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavantaṁ etadavoca: And then the centaur PaƱcasikha went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? What is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā€

ā€œSanti kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā …pe… ā€œPaƱcasikha, there are sights known by the eye …

santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, paƱcasikha, bhikkhu no parinibbāyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Ayaṁ kho, paƱcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.

Santi ca kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā …pe… There are sights known by the eye …

santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, paƱcasikha, bhikkhu parinibbāyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Ayaṁ kho, paƱcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext