Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.118 Linked Discourses 35.118

12. Lokakāmaguṇavagga 12. The World and the Kinds of Sensual Stimulation

SakkapaƱhasutta The Question of Sakka

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca: And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? What is the cause, what is the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life?ā€

ā€œSanti kho, devānaminda, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā. ā€œLord of gods, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati …pe…. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Santi kho, devānaminda, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… There are sounds … smells … tastes … touches …

santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, devānaminda, bhikkhu no parinibbāyati. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.

Ayaṁ kho, devānaminda, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life.

Santi ca kho, devānaminda, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,

Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati …pe…. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Santi kho, devānaminda, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… There are sounds … smells … tastes … touches …

santi kho, devānaminda, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. If a mendicant doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them,

Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti na tadupādānaṁ. their consciousness doesn’t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, devānaminda, bhikkhu parinibbāyati. A mendicant free of grasping becomes extinguished.

Ayaṁ kho, devānaminda, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. That’s the cause, that’s the reason why some sentient beings are fully extinguished in this very life.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext